¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 2Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ì¸® º» °í·Î ±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰÀ» ¸»Ç쵂 ±×°¡ À½ºÎ¿¡ ¹ö¸²ÀÌ µÇÁö ¾Ê°í ±×ÀÇ À°½ÅÀÌ ½âÀ½À» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
NIV |
Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰÀ» ³»´Ùº¸¸ç ¤§) ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×¸¦ Á×À½ÀÇ ¼¼°è¿¡ ¹ö·Á µÎÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¸öÀ» ½âÁö ¾Ê°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. (¤§. ½Ã16:10(Çà2:25-28 ÂüÁ¶)) |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰÀ» ³»´Ùº¸¸ç 'ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×¸¦ Á×À½ÀÇ ¼¼°è¿¡ ¹ö·ÁµÎÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¸öÀ» ½âÁö ¾Ê°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.'¶ó°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
het hy, omdat hy dit vooruit gesien het, gespreek van die opstanding van Christus, dat sy siel nie in die doderyk verlaat is en sy vlees ook nie verderwing gesien het nie. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i D©ªdsriget, ej heller s? hans K©ªd Forr?dnelse. |
GerElb1871 |
hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, da©¬ er nicht im Hades zur?ckgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. |
GerElb1905 |
hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, da©¬ er nicht im Hades zur?ckgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. |
GerLut1545 |
hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, da©¬ seine Seele nicht in der H?lle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. |
GerSch |
hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, da©¬ seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe. |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ä¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥ò¥á¥ñ¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á¥í. |
ACV |
Having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that his soul was not left behind in Hades, nor did his flesh see decay. |
AKJV |
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
ASV |
he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. |
BBE |
He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction. |
DRC |
Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. |
Darby |
he, seeing it before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption. |
ESV |
he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that (ver. 27) he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. |
Geneva1599 |
Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption. |
GodsWord |
David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn't be left in the grave and that his body wouldn't decay. |
HNV |
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that neither was his soul left in Sheol (or, Hell) , nordid his flesh see decay. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption. |
LITV |
foreseeing, he spoke about the resurrection of the Christ, "that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption." LXX-Psa. 15:10; Mt-Psa. 16:10 |
MKJV |
seeing this beforehand, he spoke of the resurrection of Christ, that His soul was not left in Hades, nor would His flesh see corruption, |
RNKJV |
He seeing this before spake of the resurrection of the Messiah, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
RWebster |
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ , that his soul was not left in hell , neither did his flesh see corruption . |
Rotherham |
With foresight, spake he concerning the resurrection of the Christ?that neither was he abandoned unto hades, nor did his flesh see corruption. |
UKJV |
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
WEB |
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades (or, Hell) , nor didhis flesh see decay. |
Webster |
He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. |
YLT |
having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption. |
Esperanto |
li, antauxvidante, parolis pri la relevo de la Kristo, ke li ne estos lasita al SXeol, kaj lia karno ne forputros. |
LXX(o) |
|