Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 2Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ì¸® º» °í·Î ±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰÀ» ¸»Ç쵂 ±×°¡ À½ºÎ¿¡ ¹ö¸²ÀÌ µÇÁö ¾Ê°í ±×ÀÇ À°½ÅÀÌ ½âÀ½À» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó ÇÏ´õ´Ï
 KJV He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
 NIV Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰÀ» ³»´Ùº¸¸ç ¤§) ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×¸¦ Á×À½ÀÇ ¼¼°è¿¡ ¹ö·Á µÎÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¸öÀ» ½âÁö ¾Ê°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. (¤§. ½Ã16:10(Çà2:25-28 ÂüÁ¶))
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ±×¸®½ºµµÀÇ ºÎȰÀ» ³»´Ùº¸¸ç 'ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ±×¸¦ Á×À½ÀÇ ¼¼°è¿¡ ¹ö·ÁµÎÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¸öÀ» ½âÁö ¾Ê°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.'¶ó°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 het hy, omdat hy dit vooruit gesien het, gespreek van die opstanding van Christus, dat sy siel nie in die doderyk verlaat is en sy vlees ook nie verderwing gesien het nie.
 BulVeren ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i D©ªdsriget, ej heller s? hans K©ªd Forr?dnelse.
 GerElb1871 hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, da©¬ er nicht im Hades zur?ckgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
 GerElb1905 hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, da©¬ er nicht im Hades zur?ckgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
 GerLut1545 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, da©¬ seine Seele nicht in der H?lle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
 GerSch hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, da©¬ seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe.
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ä¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥ò¥á¥ñ¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á¥í.
 ACV Having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that his soul was not left behind in Hades, nor did his flesh see decay.
 AKJV He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
 ASV he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
 BBE He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
 DRC Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.
 Darby he, seeing it before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
 ESV he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that (ver. 27) he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
 Geneva1599 Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption.
 GodsWord David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn't be left in the grave and that his body wouldn't decay.
 HNV he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that neither was his soul left in Sheol (or, Hell) , nordid his flesh see decay.
 JPS
 Jubilee2000 he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
 LITV foreseeing, he spoke about the resurrection of the Christ, "that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption." LXX-Psa. 15:10; Mt-Psa. 16:10
 MKJV seeing this beforehand, he spoke of the resurrection of Christ, that His soul was not left in Hades, nor would His flesh see corruption,
 RNKJV He seeing this before spake of the resurrection of the Messiah, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
 RWebster He seeing this before spoke of the resurrection of Christ , that his soul was not left in hell , neither did his flesh see corruption .
 Rotherham With foresight, spake he concerning the resurrection of the Christ?that neither was he abandoned unto hades, nor did his flesh see corruption.
 UKJV He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
 WEB he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades (or, Hell) , nor didhis flesh see decay.
 Webster He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
 YLT having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
 Esperanto li, antauxvidante, parolis pri la relevo de la Kristo, ke li ne estos lasita al SXeol, kaj lia karno ne forputros.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø