¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 2Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¼±ÁöÀÚ¶ó Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ¹Ì ¸Í¼¼ÇÏ»ç ±× ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷À» ±× À§¿¡ ¾É°Ô Çϸ®¶ó ÇϽÉÀ» ¾Ë°í |
KJV |
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
NIV |
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº ¿¹¾ðÀڷμ ¤¤) ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÚ±â ÈÄ¼Õ °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷À» Àڱ⠿ÕÁ¿¡ ¾ÉÇô Áֽðڴٰí ÇϽŠ¸Í¼¼¸¦ ¾Ë°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. (¤¤. ½Ã132:11(½Ã89:3-4,»ïÇÏ7:12-13 ÂüÁ¶)) |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº ¿¹¾ðÀڷμ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÚ±â ÈÄ¼Õ °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷À» Àڱ⠿ÕÁ¿¡ ¾ÉÇô ÁÖ°Ú´Ù°í ÇÑ ¸Í¼¼¸¦ ¾Ë°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Omdat hy dan 'n profeet was en geweet het dat God vir hom met 'n eed gesweer het dat hy uit die vrug van sy lendene, wat die vlees betref, die Christus sou verwek om op sy troon te sit, |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬ã ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å, |
Dan |
Da han nu var en Profet og vidste, at Gud med Ed havde tilsvoret ham, at af hans L©¡nds Frugt skulde en sidde p? hans Trone, |
GerElb1871 |
Da er nun ein Prophet war und wu©¬te, da©¬ Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden auf seinen Thron zu setzen, |
GerElb1905 |
Da er nun ein Prophet war und wu©¬te, da©¬ Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden auf seinen Thron zu setzen, |
GerLut1545 |
Als er nun ein Prophet war und wu©¬te, da©¬ ihm Gott verhei©¬en hatte mit einem Eide; da©¬ die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, |
GerSch |
Da er nun ein Prophet war und wu©¬te, da©¬ Gott ihm mit einem Eide verhei©¬en hatte, aus der Frucht seiner Lenden einen auf seinen Thron zu setzen, |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥è ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, to raise the Christ from the fruit of his loins according to flesh to sit upon his throne. |
AKJV |
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
ASV |
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins (1) he would set one upon his throne; (1) Or, one should sit ) |
BBE |
But being a prophet, and having in mind the oath which God had given to him, that of the fruit of his body one would take his place as a king, |
DRC |
Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. |
Darby |
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne; |
ESV |
([2 Sam. 23:2; Matt. 22:43; Heb. 11:32]) Being therefore a prophet, and knowing that (See Luke 1:32) God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne, |
Geneva1599 |
Therefore, seeing hee was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set him vpon his throne, |
GodsWord |
David was a prophet and knew that God had promised with an oath that he would place one of David's descendants on his throne. |
HNV |
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to theflesh, he would raise up the Messiah to sit on his throne, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne; |
LITV |
Being a prophet, then, and knowing that God swore with an oath to him that of the fruit of his loin, as concerning flesh, to raise the Christ to sit on his throne, see Psa. 132:11 |
MKJV |
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, He would raise up Christ to sit upon his throne, |
RNKJV |
Therefore being a prophet, and knowing that ???? had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah to sit on his throne; |
RWebster |
Therefore being a prophet , and knowing that God had sworn to him with an oath , that from the fruit of his loins , according to the flesh , he would raise up Christ to sit on his throne ; |
Rotherham |
Being then, a prophet, and knowing that, with an oath, God had sworn unto him, of the fruit of his loins, to seat on his throne, |
UKJV |
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
WEB |
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to theflesh, he would raise up the Christ to sit on his throne, |
Webster |
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
YLT |
a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne, |
Esperanto |
Estante do profeto, kaj sciante, ke Dio jxuris al li per jxuro, sidigi sur lia trono iun el la frukto de liaj lumboj, |
LXX(o) |
|