Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ´Ù ±× dzÁ·ÇÑ Áß¿¡¼­ ³Ö¾ú°Å´Ï¿Í ÀÌ °úºÎ´Â ±× °¡³­ÇÑ Áß¿¡¼­ ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯ °ð »ýȰºñ ÀüºÎ¸¦ ³Ö¾ú´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó
 KJV For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
 NIV They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
 °øµ¿¹ø¿ª ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ´Ù ³Ë³ËÇÑ µ¥¼­ ¾ó¸¶¾¿ ³Ö¾úÁö¸¸ Àú °úºÎ´Â ±¸Â÷Çϸ鼭µµ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ÅÐ¾î ³Ö¾úÀ¸´Ï »ýȰºñ¸¦ ¸ðµÎ ¹ÙÄ£ ¼ÀÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ´Ù ³Ë³ËÇѵ¥¼­ ¾ó¸¶¾¿ ³Ö¾úÁö¸¸ Àú °úºÎ´Â ±¸Â÷Çϸ鼭µµ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ³Ö¾úÀ¸´Ï »ýȰºñ¸¦ ¸ðµÎ ¹ÙÄ£¼ÀÀÌ´Ù."
 Afr1953 Want hulle het almal uit hulle oorvloed ingegooi; maar sy het uit haar gebrek ingegooi alles wat sy gehad het, haar hele lewensonderhoud.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬å¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬ê¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ? ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom."
 GerElb1871 Denn alle haben von ihrem ?berflu©¬ eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
 GerElb1905 Denn alle haben von ihrem ?berflu©¬ eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
 GerLut1545 Denn sie haben alle von ihrem ?brigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
 GerSch Denn alle haben von ihrem ?berflu©¬ eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt eingelegt.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í, ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV For they all cast in from that which is abundant to them, but she from her need cast in all, as many things she had, her whole living.
 AKJV For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
 ASV for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
 BBE Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
 DRC For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
 Darby for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
 ESV For they all contributed out of their abundance, but she out of her (Phil. 4:11) poverty has put in everything she had, all (Luke 8:43) she had to live on.
 Geneva1599 For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing.
 GodsWord All of them have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."
 HNV for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.¡±
 JPS
 Jubilee2000 for [they] all did cast in of their abundance, but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.:
 LITV For all threw in out of that abounding to them, but she out of her poverty threw in all, as much as she had, her whole livelihood.
 MKJV For all cast in from their abundance. But she, out of her poverty, has cast in all that she had, all her livelihood.
 RNKJV For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. Mark 13
 RWebster For all they cast in of their abundance ; but she of her want cast in all that she had , even all her living .
 Rotherham For, they all, out of their surplus, cast in, but, she, out of her deficiency, all, as much as she had, cast in,?the whole of her living.
 UKJV For all they did cast in of their abundance; but she of her lack did cast in all that she had, even all her living.
 WEB for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.¡±
 Webster For all [they] cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, [even] all her living.
 YLT for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in--all her living.'
 Esperanto cxar ili cxiuj enjxetis el sia abundo, sed sxi el sia senhaveco jxetis cxion, kion sxi havis, sian tutan vivrimedon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø