Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ȰÀ» ´ç±â´Â ÀÚ¸¦ ÇâÇÏ¸ç °©¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀϾ ÀÚ¸¦ ÇâÇÏ¿© ½î´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ È°À» ´ç±æ °ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ÀåÁ¤µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¸ç ±×ÀÇ ±º´ë¸¦ Àü¸ê½ÃÄѶó
 KJV Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
 NIV Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ÆÇ±¹¿¡ ¹Ùºô·Ð ±Ã¼öµéÀÌ °©¿ÊÀ» ÀÔ°í »Ë³»°í ȰÀ» ½ðµé ¹«¾ùÇÏ·ª ? ¹Ùºô·Ð Á¤º´µéÀ» ¹«ÀÚºñÇÏ°Ô Á׿©¶ó. ¸ðµç ±º´ë¸¦ Àü¸ê½ÃÄѶó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·± ÆÇ±¹¿¡ ¹Ùº§·Ð ±Ã¼öµéÀÌ °©¿ÊÀ» ÀÔ°í »Ì³»¸ç ȰÀ» ½ðµé ¹«¾ùÇÏ·ª. ¹Ùº§·Ð À庴µéÀ» ¹«ÀÚºñÇÏ°Ô Á׿©¶ó. ¸ðµç ±º´ë¸¦ Àü¸ê½ÃÄѶó.
 Afr1953 Laat die skutter sy boog span teen hom wat span, en teen die een wat hom in sy pantser verhef; en spaar sy jongmanne nie, tref sy ganse le?r met die banvloek!
 BulVeren ¬³¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ö¬è ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ö¬è ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬ì¬Ó¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬â¬à¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ!
 Dan Ingen skal sp©¡nde sin Bue eller rejse sig i Brynje. Spar ikke dets Ynglinge, l©¡g Band p? hele dets H©¡r!
 GerElb1871 Der Sch?tze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner J?nglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
 GerElb1905 Der Sch?tze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt; und schonet seiner J?nglinge nicht, vertilget sein ganzes Kriegsheer!
 GerLut1545 Denn ihre Sch?tzen werden nicht schie©¬en, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren k?nnen. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
 GerSch La©¬t keinen Bogensch?tzen seinen Bogen spannen, noch in seinem Panzer sich erheben! Und habt kein Mitleid mit ihrer jungen Mannschaft; vollstreckt den Bann am ganzen Heer!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥î¥ï¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥î¥ï¥ó¥ç¥í ¥á? ¥å¥í¥ó¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ï¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ø¥ñ¥á¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥å¥é¥ä¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail. And spare ye not her young men. Destroy ye utterly all her host.
 AKJV Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare you not her young men; destroy you utterly all her host.
 ASV (1) Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; (2) destroy ye utterly all her host. (1) Or as otherwise read Let not the archer bend his bow, and let him not lift 2) Heb devote ye all etc )
 BBE Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse.
 DRC Let not him that bendeth, bend his bow, and let not, him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army.
 Darby Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host.
 ESV ([ch. 50:14, 29]) Let not the archer bend his bow,and let him not stand up in his armor.Spare not her young men; ([ch. 50:21]) devote to destruction (That is, set apart (devote) as an offering to the Lord (for destruction)) all her army.
 Geneva1599 Also to the bender that bendeth his bowe, and to him that lifteth himselfe vp in his brigandine, will I say, Spare not her yong men, but destroy all her hoste.
 GodsWord Have the archers bend their bows. Have them put on their armor. Don't spare Babylon's young men. Completely destroy its whole army.
 HNV Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail: anddon¡¯t spare her young men; utterly destroy all her army.
 JPS Let the archer bend his bow against her, and let him lift himself up against her in his coat of mail; and spare ye not her young men, destroy ye utterly all her host.
 Jubilee2000 [I shall say] to the archer that bends his bow and unto him that lifts himself up in his brigandine, Spare ye not her young men; utterly destroy all her host.
 LITV Do not let the treader fully tread his bow nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men, utterly destroy all her army.
 MKJV Do not let the treader fully tread his bow; nor lift himself up in his armor. And do not spare her young men; utterly destroy all her army.
 RNKJV Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
 RWebster Against him that bendeth let the archer bend his bow , and against him that lifteth himself up in his coat of mail : and spare ye not her young men ; destroy ye utterly all her host .
 Rotherham Let not the archer tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail,?And do not spare her young men, Devote to destruction all her host.
 UKJV Against him that bends let the archer bend his bow, and against him that lifts himself up in his brigandine: and spare all of you not her young men; destroy all of you utterly all her host.
 WEB Against him who bends let the archer bend his bow, and against him who lifts himself up in his coat of mail: anddon¡¯t spare her young men; utterly destroy all her army.
 Webster Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
 YLT Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host.
 Esperanto La pafarkisto strecxu sian pafarkon, kaj sin levu en sia kiraso; ne kompatu gxiajn junulojn, ekstermu gxian tutan militistaron.
 LXX(o) (28:3) ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥é¥í¥å¥ó¥ø ¥ï ¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥å¥ò¥è¥ø ¥ø ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥å¥é¥ò¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø