Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»µé¾Æ ´Þ·Á¶ó º´°Åµé¾Æ Á¤½Å ¾øÀÌ ´Þ·Á¶ó ¿ë»ç¿© ³ª¿À¶ó ¹æÆÐ ÀâÀº ±¸½º »ç¶÷°ú º× »ç¶÷°ú ȰÀ» ´ç±â´Â ·çµõ »ç¶÷ÀÌ¿© ³ª¿ÃÁö´Ï¶ó ÇϰŴϿÍ
 KJV Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
 NIV Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors--men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow.
 °øµ¿¹ø¿ª `´Þ·Á¶ó ¸»µé¾Æ, ³»´Þ·Á¶ó, ¹øÂ½ÀÌ´Â º´°Å¾ß. Áø°ÝÇ϶ó ¿ë»çµé¾Æ. ¿¡µð¿ÀÇǾƱº¾Æ, ¸®ºñ¾Æ±º¾Æ ³ÊÈñ´Â ¹æÆÐ¸¦ Àâ°í, ³ÊÈñ´Â ȰÀ» °Ü´©¾î µé¾î¶ó, ¸®µð¾Æ±º¾Æ.'
 ºÏÇѼº°æ '´Þ·Á¶ó ¸»µé¾Æ. ³»´Þ·Á¶ó. ¹øÂ½ÀÌ´Â º´°Å¾ß. Áø°ÝÇ϶ó. ¿ë»çµé¾Æ. ¿¡Æ¼¿ÀÇǾƱº¾Æ. ¸®ºñ¾Æ±º¾Æ. ³ÊÈñ´Â ¹æÆÐ¸¦ Àâ°í ³ÊÈñ´Â ȰÀ» °Ü´©¾î µé¾î¶ó. ¸®ºñ¾Æ±º¾Æ.'
 Afr1953 Trek op, perde, en raas, waens! En laat die helde uittrek: Kusiete en Put??rs wat die skild hanteer, en Ludiete wat die boog hanteer en span.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬Ò¬å¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬¦¬ä¬Ú¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Ú ¬­¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬ë¬Ú¬ä, ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Õ¬Ú¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ü!
 Dan Stejl, I Heste, tag vanvittig Fart, I Vogne, lad Heltene rykke frem, Kusj, Put, som b©¡rer Skjold, og Luderne, som sp©¡nder Bue.
 GerElb1871 Ziehet hinauf (O. B?umet euch,) ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen m?gen die Helden, Kusch (?thiopien) und Put, die den Schild fassen, und die Ludim (Put und Ludim waren nordafrikanische V?lkerschaften,) die den Bogen fassen und spannen!
 GerElb1905 Ziehet hinauf, ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen m?gen die Helden, Kusch und Put, die den Schild fassen, und die Ludim, die den Bogen fassen und spannen!
 GerLut1545 Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild f?hren, und die Sch?tzen aus Lydien!
 GerSch Auf, ihr Rosse! Raset daher, ihr Wagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildtr?ger von Kusch und Put, samt den Bogensch?tzen von Lud!
 UMGreek ¥Á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å, ¥é¥ð¥ð¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å, ¥á¥ì¥á¥î¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é, ¥ï¥é ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥é¥â¥ô¥å? ¥ï¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ð¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥ô¥ä¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥î¥ï¥í.
 ACV Go up, ye horses, and rage, ye chariots. And let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield, and the Ludim, who handle and bend the bow.
 AKJV Come up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
 ASV Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
 BBE Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows.
 DRC Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows.
 Darby Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow and bend it.
 ESV (Nah. 3:2; [Judg. 5:22]) Advance, O horses,and rage, O chariots!Let the warriors go out:men of Cush and (Ezek. 27:10) Put who handle the shield, (Isa. 66:19) men of Lud, skilled in handling the bow.
 Geneva1599 Come vp, ye horses, and rage ye charets, and let the valiant men come foorth, the blacke Mores, and the Lybians that beare the shield, and the Lydians that handle and bend the bowe.
 GodsWord Go into battle, you horsemen. Drive wildly, you chariot drivers. March into battle, you warriors, you warriors from Sudan and Put who carry shields, you warriors from Lydia who use bows and arrows.
 HNV Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, whohandle and bend the bow.
 JPS Prance, ye horses, and rush madly, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield, and the Ludim, that handle and bend the bow.
 Jubilee2000 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow.
 LITV Come up, horses; and rage, chariots! And let the mighty men come forth, the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and tread the bow.
 MKJV Come up, horses; and rage chariots! And let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and bend the bow.
 RNKJV Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
 RWebster Come up , ye horses ; and rage , ye chariots ; and let the mighty men come forth ; the Cushites and the Libyans , that handle the shield ; and the Lydians , that handle and bend the bow . {the Ethiopians: Heb. Cush} {the Libyans: Heb. Put}
 Rotherham Mount the horses, And drive the chariots madly on, So let the heroes, go forth,?Ethiopians and Libyans that grasp the buckler, And Lydians that grasp?that tread?the bow, But, that day, belongeth to My Lord Yahweh of hosts?
 UKJV Come up, all of you horses; and rage, all of you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
 WEB Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and theLudim, who handle and bend the bow.
 Webster Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth: the Cushites and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians that handle [and] bend the bow.
 YLT Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling--treading the bow.
 Esperanto Levigxu sur la cxevalojn, kaj kuru rapide sur la cxaroj; eliru la herooj, la Etiopoj kaj la Putidoj, tenantaj sxildon, kaj la Ludidoj, tenantaj kaj strecxantaj pafarkon.
 LXX(o) (26:9) ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥â¥ô¥å? ¥ê¥á¥è¥ø¥ð¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥ð¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ä¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥î¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø