|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»µé¾Æ ´Þ·Á¶ó º´°Åµé¾Æ Á¤½Å ¾øÀÌ ´Þ·Á¶ó ¿ë»ç¿© ³ª¿À¶ó ¹æÆÐ ÀâÀº ±¸½º »ç¶÷°ú º× »ç¶÷°ú ȰÀ» ´ç±â´Â ·çµõ »ç¶÷ÀÌ¿© ³ª¿ÃÁö´Ï¶ó ÇÏ°Å´Ï¿Í |
KJV |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. |
NIV |
Charge, O horses! Drive furiously, O charioteers! March on, O warriors--men of Cush and Put who carry shields, men of Lydia who draw the bow. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`´Þ·Á¶ó ¸»µé¾Æ, ³»´Þ·Á¶ó, ¹øÂ½ÀÌ´Â º´°Å¾ß. Áø°ÝÇ϶ó ¿ë»çµé¾Æ. ¿¡µð¿ÀÇǾƱº¾Æ, ¸®ºñ¾Æ±º¾Æ ³ÊÈñ´Â ¹æÆÐ¸¦ Àâ°í, ³ÊÈñ´Â ȰÀ» °Ü´©¾î µé¾î¶ó, ¸®µð¾Æ±º¾Æ.' |
ºÏÇѼº°æ |
'´Þ·Á¶ó ¸»µé¾Æ. ³»´Þ·Á¶ó. ¹øÂ½ÀÌ´Â º´°Å¾ß. Áø°ÝÇ϶ó. ¿ë»çµé¾Æ. ¿¡Æ¼¿ÀÇǾƱº¾Æ. ¸®ºñ¾Æ±º¾Æ. ³ÊÈñ´Â ¹æÆÐ¸¦ Àâ°í ³ÊÈñ´Â ȰÀ» °Ü´©¾î µé¾î¶ó. ¸®ºñ¾Æ±º¾Æ.' |
Afr1953 |
Trek op, perde, en raas, waens! En laat die helde uittrek: Kusiete en Put??rs wat die skild hanteer, en Ludiete wat die boog hanteer en span. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬Ò¬å¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú! ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬¦¬ä¬Ú¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Ú ¬¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬ë¬Ú¬ä, ¬Ú ¬Ý¬Ú¬Õ¬Ú¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ü! |
Dan |
Stejl, I Heste, tag vanvittig Fart, I Vogne, lad Heltene rykke frem, Kusj, Put, som b©¡rer Skjold, og Luderne, som sp©¡nder Bue. |
GerElb1871 |
Ziehet hinauf (O. B?umet euch,) ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen m?gen die Helden, Kusch (?thiopien) und Put, die den Schild fassen, und die Ludim (Put und Ludim waren nordafrikanische V?lkerschaften,) die den Bogen fassen und spannen! |
GerElb1905 |
Ziehet hinauf, ihr Rosse, und raset, ihr Wagen; und ausziehen m?gen die Helden, Kusch und Put, die den Schild fassen, und die Ludim, die den Bogen fassen und spannen! |
GerLut1545 |
Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild f?hren, und die Sch?tzen aus Lydien! |
GerSch |
Auf, ihr Rosse! Raset daher, ihr Wagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildtr?ger von Kusch und Put, samt den Bogensch?tzen von Lud! |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å, ¥é¥ð¥ð¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å, ¥á¥ì¥á¥î¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥é, ¥ï¥é ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥é¥â¥ô¥å? ¥ï¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ð¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥ô¥ä¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥î¥ï¥í. |
ACV |
Go up, ye horses, and rage, ye chariots. And let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield, and the Ludim, who handle and bend the bow. |
AKJV |
Come up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. |
ASV |
Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow. |
BBE |
Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows. |
DRC |
Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows. |
Darby |
Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow and bend it. |
ESV |
(Nah. 3:2; [Judg. 5:22]) Advance, O horses,and rage, O chariots!Let the warriors go out:men of Cush and (Ezek. 27:10) Put who handle the shield, (Isa. 66:19) men of Lud, skilled in handling the bow. |
Geneva1599 |
Come vp, ye horses, and rage ye charets, and let the valiant men come foorth, the blacke Mores, and the Lybians that beare the shield, and the Lydians that handle and bend the bowe. |
GodsWord |
Go into battle, you horsemen. Drive wildly, you chariot drivers. March into battle, you warriors, you warriors from Sudan and Put who carry shields, you warriors from Lydia who use bows and arrows. |
HNV |
Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and the Ludim, whohandle and bend the bow. |
JPS |
Prance, ye horses, and rush madly, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield, and the Ludim, that handle and bend the bow. |
Jubilee2000 |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow. |
LITV |
Come up, horses; and rage, chariots! And let the mighty men come forth, the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and tread the bow. |
MKJV |
Come up, horses; and rage chariots! And let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans who handle the shield, and the Lydians who handle and bend the bow. |
RNKJV |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. |
RWebster |
Come up , ye horses ; and rage , ye chariots ; and let the mighty men come forth ; the Cushites and the Libyans , that handle the shield ; and the Lydians , that handle and bend the bow . {the Ethiopians: Heb. Cush} {the Libyans: Heb. Put} |
Rotherham |
Mount the horses, And drive the chariots madly on, So let the heroes, go forth,?Ethiopians and Libyans that grasp the buckler, And Lydians that grasp?that tread?the bow, But, that day, belongeth to My Lord Yahweh of hosts? |
UKJV |
Come up, all of you horses; and rage, all of you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. |
WEB |
Go up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, who handle the shield; and theLudim, who handle and bend the bow. |
Webster |
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth: the Cushites and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians that handle [and] bend the bow. |
YLT |
Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling--treading the bow. |
Esperanto |
Levigxu sur la cxevalojn, kaj kuru rapide sur la cxaroj; eliru la herooj, la Etiopoj kaj la Putidoj, tenantaj sxildon, kaj la Ludidoj, tenantaj kaj strecxantaj pafarkon. |
LXX(o) |
(26:9) ¥å¥ð¥é¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥â¥ô¥å? ¥ê¥á¥è¥ø¥ð¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥ð¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ä¥ï¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥å¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥î¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|