Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±ÁÀº ³ªÀÏ °­ÀÌ ºÒ¾î³² °°°í °­¹°ÀÌ Ãâ··ÀÓ °°µµ´Ù ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ÀϾ ¶¥À» µ¤¾î ¼ºÀ¾µé°ú ±× ÁÖ¹ÎÀ» ¸êÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
 NIV Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀϰ­ ¹°Ã³·³ ºÎÇ®¾î ¿À¸£´Â Àú°ÍÀº ¿¡ÁýÆ®´Ù. `È«¼öó·³ ±ÁÀÌÄ¡¸ç ¿Ã¶ó °¡ ¹°À» µÚµ¤À¸¸®¶ó. ¼ºÀ¾À» Áֹΰú ÇÔ²² ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó' Çϸç, ¿¡ÁýÆ®´Â ¿ÜÄ£´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀϰ­¹°Ã³·³ ºÎÇ®¾î ¿À¸£´Â Àú°ÍÀº ¾Ö±ÞÀÌ´Ù. 'È«¼öó·³ ±ÁÀÌÄ¡¸ç ¿Ã¶ó°¡ ¹°À» µÚµ¤À¸¸®¶ó. ¼ºÀ¾À» Áֹΰú ÇÔ²² ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó.' ÇÏ¸ç ¾Ö±ÞÀ» ¿þÄ£´Ù.
 Afr1953 Egipte rys op soos die Nyl en sy waters klots soos strome; en hy s?: Ek sal optrek, die aarde oordek, ek wil die stad verwoes en die wat daarin woon.
 BulVeren ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¯¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan Det er ¨¡gypten, der stiger som Nilen, og Vandene svulmer som Str©ªmme. Det t©¡nkte: "Jeg vil stige op og oversv©ªmme Jorden, ©ªdel©¡gge dem, som bor derp?."
 GerElb1871 ?gypten zieht herauf wie der Nil, und wie Str?me wogen seine Gew?sser; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will St?dte zerst?ren und ihre Bewohner.
 GerElb1905 ?gypten zieht herauf wie der Nil, und wie Str?me wogen seine Gew?sser; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will St?dte zerst?ren und ihre Bewohner.
 GerLut1545 ?gypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen.
 GerSch gypten schwoll an wie der Nil, und seine Wasser wogten wie Str?me daher, und es sprach: Ich will hinaufziehen und das Land bedecken, will die Stadt samt ihren Bewohnern vertilgen!
 UMGreek ¥Ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ë¥é¥í¥ä¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥È¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç.
 ACV Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. And he says, I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and the inhabitants thereof.
 AKJV Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
 ASV Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
 BBE Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.
 DRC Egypt riseth up like a hood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants.
 Darby It is Egypt that riseth up as the Nile, and his waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
 ESV Egypt rises like the Nile,like rivers ([See ver. 7 above]) whose waters surge.He said, I will rise, I will cover the earth,I will destroy cities and their inhabitants.
 Geneva1599 Egypt riseth vp like the flood, and his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein.
 GodsWord Egypt is like the rising Nile River, like a river quickly overflowing its banks. Egypt says, 'I will rise; I will cover the earth. I will destroy cities and the people in them.'
 HNV Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; Iwill destroy cities and its inhabitants.
 JPS Egypt is like the Nile that riseth up, and like the rivers whose waters toss themselves; and he saith: 'I will rise up, I will cover the earth, I will destroy the city and the inhabitants thereof.'
 Jubilee2000 Egypt rises up like a flood, and [his] waters move like rivers; and he said, I will go up [and] will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
 LITV Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people.
 MKJV Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people.
 RNKJV Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
 RWebster Egypt riseth up like a flood , and his waters are moved like the rivers ; and he saith , I will go up , and will cover the earth ; I will destroy the city and its inhabitants .
 Rotherham Egypt was like the Nile when it riseth, And like rivers, when the waters are tossed: So he said?I will rise, I will cover the earth, I will destroy the city, and the dwellers therein.
 UKJV Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
 WEB Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; Iwill destroy cities and its inhabitants.
 Webster Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
 YLT Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.
 Esperanto Egiptujo levigxas kiel Nilo, kaj kiel torentoj, en kiuj ondigxas la akvo; kaj gxi diras:Levigxante, mi kovros la teron, mi pereigos urbon kun gxiaj logxantoj.
 LXX(o) (26:8) ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ø ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø