¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±ÁÀº ³ªÀÏ °ÀÌ ºÒ¾î³² °°°í °¹°ÀÌ Ãâ··ÀÓ °°µµ´Ù ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ÀϾ ¶¥À» µ¤¾î ¼ºÀ¾µé°ú ±× ÁÖ¹ÎÀ» ¸êÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
NIV |
Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says, 'I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀϰ ¹°Ã³·³ ºÎÇ®¾î ¿À¸£´Â Àú°ÍÀº ¿¡ÁýÆ®´Ù. `È«¼öó·³ ±ÁÀÌÄ¡¸ç ¿Ã¶ó °¡ ¹°À» µÚµ¤À¸¸®¶ó. ¼ºÀ¾À» Áֹΰú ÇÔ²² ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó' Çϸç, ¿¡ÁýÆ®´Â ¿ÜÄ£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀϰ¹°Ã³·³ ºÎÇ®¾î ¿À¸£´Â Àú°ÍÀº ¾Ö±ÞÀÌ´Ù. 'È«¼öó·³ ±ÁÀÌÄ¡¸ç ¿Ã¶ó°¡ ¹°À» µÚµ¤À¸¸®¶ó. ¼ºÀ¾À» Áֹΰú ÇÔ²² ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó.' ÇÏ¸ç ¾Ö±ÞÀ» ¿þÄ£´Ù. |
Afr1953 |
Egipte rys op soos die Nyl en sy waters klots soos strome; en hy s?: Ek sal optrek, die aarde oordek, ek wil die stad verwoes en die wat daarin woon. |
BulVeren |
¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¯¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Det er ¨¡gypten, der stiger som Nilen, og Vandene svulmer som Str©ªmme. Det t©¡nkte: "Jeg vil stige op og oversv©ªmme Jorden, ©ªdel©¡gge dem, som bor derp?." |
GerElb1871 |
?gypten zieht herauf wie der Nil, und wie Str?me wogen seine Gew?sser; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will St?dte zerst?ren und ihre Bewohner. |
GerElb1905 |
?gypten zieht herauf wie der Nil, und wie Str?me wogen seine Gew?sser; und es spricht: Ich will hinaufziehen, will das Land bedecken, will St?dte zerst?ren und ihre Bewohner. |
GerLut1545 |
?gypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen. |
GerSch |
gypten schwoll an wie der Nil, und seine Wasser wogten wie Str?me daher, und es sprach: Ich will hinaufziehen und das Land bedecken, will die Stadt samt ihren Bewohnern vertilgen! |
UMGreek |
¥Ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ë¥é¥í¥ä¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥È¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç. |
ACV |
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. And he says, I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and the inhabitants thereof. |
AKJV |
Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he said, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
ASV |
Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof. |
BBE |
Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people. |
DRC |
Egypt riseth up like a hood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants. |
Darby |
It is Egypt that riseth up as the Nile, and his waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
ESV |
Egypt rises like the Nile,like rivers ([See ver. 7 above]) whose waters surge.He said, I will rise, I will cover the earth,I will destroy cities and their inhabitants. |
Geneva1599 |
Egypt riseth vp like the flood, and his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein. |
GodsWord |
Egypt is like the rising Nile River, like a river quickly overflowing its banks. Egypt says, 'I will rise; I will cover the earth. I will destroy cities and the people in them.' |
HNV |
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; Iwill destroy cities and its inhabitants. |
JPS |
Egypt is like the Nile that riseth up, and like the rivers whose waters toss themselves; and he saith: 'I will rise up, I will cover the earth, I will destroy the city and the inhabitants thereof.' |
Jubilee2000 |
Egypt rises up like a flood, and [his] waters move like rivers; and he said, I will go up [and] will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants. |
LITV |
Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people. |
MKJV |
Egypt rises up like the Nile, and his waters surge about like the rivers. And he says, I will go up and will cover the earth; I will destroy the city and its people. |
RNKJV |
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
RWebster |
Egypt riseth up like a flood , and his waters are moved like the rivers ; and he saith , I will go up , and will cover the earth ; I will destroy the city and its inhabitants . |
Rotherham |
Egypt was like the Nile when it riseth, And like rivers, when the waters are tossed: So he said?I will rise, I will cover the earth, I will destroy the city, and the dwellers therein. |
UKJV |
Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
WEB |
Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he says, I will rise up, I will cover the earth; Iwill destroy cities and its inhabitants. |
Webster |
Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants. |
YLT |
Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it. |
Esperanto |
Egiptujo levigxas kiel Nilo, kaj kiel torentoj, en kiuj ondigxas la akvo; kaj gxi diras:Levigxante, mi kovros la teron, mi pereigos urbon kun gxiaj logxantoj. |
LXX(o) |
(26:8) ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ø ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |