Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 30Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¶¥¿¡ »Ñ¸° Á¾ÀÚ¿¡ ÁÖ²²¼­ ºñ¸¦ ÁÖ»ç ¶¥ÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ³»¸ç °î½ÄÀÌ Ç³¼ºÇÏ°í ±â¸§Áö°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¸ç ±× ³¯¿¡ ³× °¡ÃàÀÌ ±¤È°ÇÑ ¸ñÀå¿¡¼­ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä
 KJV Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
 NIV He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¸é ±×°¡ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¾î, ³ÊÈñ°¡ ¹ç¿¡ »Ñ¸° ¾¾·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª¼­ ÀÚ¶ó°Ô ÇϽðí, ¹ç¿¡¼­ ¿µ±Û°í ±â¸§Áø °î½ÄÀ» °ÅµÎ°Ô ÇϽø®¶ó. ¶Ç ±× ³¯, ³ÊÈñ °¡ÃàÀº ³ÐÀº ¸ñÀå¿¡¼­ Ç®À» ¶âÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¸é ±×°¡ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¿© ³ÊÈñ°¡ ¹ç¿¡ »Ñ¸° ¾¾·Î ÇÏ¿©±Ý ³ª¼­ ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ½Ã°í ¹ç¿¡¼­ ¿µ±Û°í ±â¸§Áø °î½ÄÀ» °ÅµÎ°Ô ÇϽø®¶ó. ¶Ç ±×³¯ ³ÊÈñ ÁýÁü½ÂÀº ³ÐÀº ¸ñÀå¿¡¼­ Ç®À» ¶âÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Dan sal Hy re?n gee vir die saad waarmee jy die grond besaai, en broodkoring wat die grond voortbring, en dit sal smaaklik en voedsaam wees; jou vee sal in die dag wei op 'n uitgestrekte weiveld;
 BulVeren ¬ª ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä ¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ö¬ß. ¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ú¬â¬à¬Ü¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ,
 Dan Da giver han Regn til S©¡den, du,s?r i din Jord; og Br©ªdet, som din Jord b©¡rer, skal v©¡re kraftigt og n©¡rende. P? hin Dag gr©¡sser dit Kv©¡g p? vide Vange;
 GerElb1871 Und er wird Regen geben zu deiner Saat, (Eig. deinen Saatregen geben, d. h. den Fr?hregen) womit du den Erdboden bes?st, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue;
 GerElb1905 Und er wird Regen geben zu deiner Saat, (Eig. deinen Saatregen geben, dh. den Fr?hregen) womit du den Erdboden bes?st, und Brot als Ertrag des Erdbodens, und es wird fett und nahrhaft sein. Deine Herden werden an jenem Tage weiden auf weiter Aue;
 GerLut1545 So wird er deinem Samen, den du auf den Acker ges?et hast, Regen geben und Brot von des Ackers Einkommen, und desselbigen volle Gen?ge. Und dein Vieh wird sich zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.
 GerSch Und er wird deiner Saat, mit der du den Acker bestellst, Regen spenden, da©¬ das Getreide, der Ertrag deines Ackers, saftig und nahrhaft wird; dein Vieh wird zu jener Zeit auf weiter Aue weiden.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ö¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ï? ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï¥é? ¥í¥ï¥ì¥á¥é?.
 ACV And he will give the rain for thy seed, with which thou shall sow the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day thy cattle shall feed in large pastures.
 AKJV Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall your cattle feed in large pastures.
 ASV And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
 BBE And he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands.
 DRC And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession:
 Darby And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
 ESV ([ch. 32:20; Ps. 144:13, 14]) And he will give ([Jer. 5:24]) rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. ([Ps. 65:13]) In that day your livestock will graze in large pastures,
 Geneva1599 Then shall hee giue raine vnto thy seede, when thou shalt sowe the ground, and bread of the increase of the earth, and it shalbe fat and as oyle: in that day shall thy cattell be fed in large pastures.
 GodsWord The Lord will give you rain for the seed that you plant in the ground, and the food that the ground provides will be rich and nourishing. When that day comes, your cattle will graze in large pastures.
 HNV He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich andplentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures.
 JPS And He will give the rain for thy seed, wherewith thou sowest the ground, and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous; in that day shall thy cattle feed in large pastures.
 Jubilee2000 Then he shall give the rain unto thy planting when thou shalt sow the ground; and bread of the fruit of the earth, and it shall be fat and fertile: in that day thy cattle shall feed in large pastures.
 LITV Then He shall give rain for your seed, with which you sow the ground. And the bread of the produce of the earth also shall be fat and plentiful. In that day your livestock shall feed in a pasture made wide.
 MKJV Then He shall give the rain for your seed, with which you sow the ground. And the bread of the produce of the earth also shall be fat and plentiful. In that day your cattle shall feed in large pastures.
 RNKJV Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
 RWebster Then shall he give the rain of thy seed , with which thou shalt sow the ground ; and bread of the increase of the earth , and it shall be fat and plenteous : in that day shall thy cattle feed in large pastures .
 Rotherham Then will he give?Rain for thy seed?wherewith thou shalt sow thy ground and Bread as the increase of thy ground, which shall be fertile and fat,?Thy cattle, in that day, shall feed in broad pasture:
 UKJV Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground likewise; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and abundant: in that day shall your cattle feed in large pastures.
 WEB He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich andplentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures.
 Webster Then shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
 YLT And He hath given rain for thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture.
 Esperanto Kaj Li donos pluvon al via semo, kiun vi semos sur la kampo, kaj panon, produkton de la tero, kaj gxi estos sukoplena kaj grasa; sur vasta pasxtejo pasxtigxos tiam viaj brutoj.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥ð¥á¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥é¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø