¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 13Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸Þ´ë »ç¶÷ÀÌ È°·Î û³âÀ» ½î¾Æ Á×À̸ç ÅÂÀÇ ¿¸Å¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾ÆÀ̸¦ ¾Ö¼®ÇÏ°Ô º¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. |
NIV |
Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç³»¾ÆÀ̵éÀ» °¥±â°¥±â Âõ°í °èÁý¾ÆÀ̵éÀ» ¹Ú»ì³»´Â ÀÚµé, °«³¾Æ±âµµ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾î¸°¾ÆÀ̵µ ÃøÀºÈ÷ º¸Áö ¾Ê´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç³» ¾ÆÀ̵éÀ» °¥±â°¥±â Âõ°í °èÁý¾ÆÀ̵éÀ» ¹Ú»ì³»´Â ÀÚµé °«³¾Æ±âµµ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Ê°í ¾î¸° ¾ÆÀ̵µ ÃøÀºÈ÷ º¸Áö ¾Ê´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle bo? sal die seuns neerwerp, en hulle sal hul nie ontferm oor die vrug van die moederskoot nie; hulle oog sal die kinders nie verskoon nie. |
BulVeren |
¬³ ¬Ý¬ì¬Ü¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ð¬ß¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Deres Buer f©¡lder de unge, Livsfrugt sk?ner de ej, med B©ªrn har deres ¨ªjne ej Medynk. |
GerElb1871 |
Und ihre Bogen werden J?nglinge niederstrecken, und ?ber die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen. (Eig. nicht mitleidig blicken auf) |
GerElb1905 |
Und ihre Bogen werden J?nglinge niederstrecken, und ?ber die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen. (Eig. nicht mitleidig blicken auf) |
GerLut1545 |
sondern die J?nglinge mit Bogen erschie©¬en und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen. |
GerSch |
Ihre Bogen werden J?nglinge zu Boden strecken; sie werden sich der Neugeborenen nicht erbarmen, und ihr Auge wird die Kinder nicht schonen. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥ó¥ï¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á. |
ACV |
And their bows shall dash the young men in pieces. And they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
AKJV |
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. |
ASV |
And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
BBE |
In their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body. |
DRC |
But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. |
Darby |
And their bows shall dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb: their eye shall not spare children. |
ESV |
(Jer. 50:14, 29; 51:3) Their bows will slaughter (Hebrew dash in pieces) the young men;they will have no mercy on the fruit of the womb;their eyes will not pity children. |
Geneva1599 |
With bowes also shall they destroy ye children, and shall haue no compassion vpon the fruit of the wombe, and their eies shall not spare the children. |
GodsWord |
But their bows will smash the youth. They'll have no compassion for babies, nor will they look with pity on children. |
HNV |
Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not sparechildren. |
JPS |
And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
Jubilee2000 |
They shall shoot at the young boys with bows, and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare [the] sons. |
LITV |
And bows shall also smash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare sons. |
MKJV |
And bows shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not pity sons. |
RNKJV |
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
RWebster |
Their bows also shall dash the young men to pieces ; and they shall have no pity on the fruit of the womb ; their eye shall not spare children . |
Rotherham |
And, bows, shall dash the young to pieces,?And on the fruit of the womb, will they have no pity, Over children, will their eye throw no shield. |
UKJV |
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. |
WEB |
Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not sparechildren. |
Webster |
[Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
YLT |
And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity. |
Esperanto |
sed per pafarkoj mortigas junulojn, frukton de ventro ne kompatas; infanojn ne indulgas ilia okulo. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |