¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ¸¶À½À¸·Î ±íÀÌ »ý°¢Çϱ⸦ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ³» ¸¶À½À» ÁöÇý·Î ´Ù½º¸®¸é¼ ¼ú·Î ³» À°½ÅÀ» Áñ°Ì°Ô ÇÒ±î ¶Ç ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß õÇÏÀÇ ÀλýµéÀÌ ±×µéÀÇ ÀλýÀ» »ì¾Æ°¡´Â µ¿¾È ¾î¶² °ÍÀÌ ¼±ÇÑ ÀÏÀÎÁö¸¦ ¾Ë¾Æº¼ ¶§±îÁö ³» ¾î¸®¼®À½À» ²À ºÙÀâ¾Æ µÑ±î ÇÏ¿© |
KJV |
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
NIV |
I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁöÇý¸¦ ±úÄ¡·Á´Â »ý°¢À¸·Î ³ª´Â ¼ú¿¡ ºüÁ® º¸±âµµ ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·± ¾î¸®¼®Àº ÀϵéÀ» ºÙÀâ°í ´Ã¾îÁ® º¸¾Ò´Ù. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ÀÌ µ¡¾ø´Â ÀλýÀ» ¹«¾ùÀ» Çϸç Áö³»´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ»±î ¾Ë¾Æ ³»·Á°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁöÇý¸¦ ¾òÀ¸·Á´Â »ý°¢À¸·Î ³ª´Â ¼ú¿¡ ºüÁ®º¸±âµµ ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·± ¾î¸®¼®Àº ÀϵéÀ» ºÙÀâ°í ´Ã¾îÁ® º¸¾Ò´Ù. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ÀÌ µ¡¾ø´Â ÀλýÀº ¹«¾ùÀ» Çϸç Áö³»´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ»°¡ ¾Ë¾Æ³»·Á°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Ek het in my hart daaroor nagedink om my liggaam met wyn te verkwik -- terwyl my hart my met wysheid sou lei -- en om aan die dwaasheid vas te hou totdat ek sou sien wat goed is vir die mensekinders, wat hulle moet doen onder die hemel gedurende die getal van hulle lewensdae. |
BulVeren |
¬²¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬à¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Jeg kom p? den Tanke at kv©¡ge mit Legeme med Vin, medens mit Hjerte dog r?dede med Visdom, og at sl? mig p? D?rskab, indtil jeg s?, hvad det b?der Menneskens B©ªrn at g©ªre under Himmelen, det Dagetal de lever. |
GerElb1871 |
Ich beschlo©¬ (Eig. Ich sp?hte aus, ich ersah) in meinem Herzen, meinen Leib durch Wein zu pflegen, w?hrend mein Herz sich mit Weisheit ben?hme, und es mit der Torheit zu halten, bis ich s?he, was den Menschenkindern gut w?re, unter dem Himmel zu tun die Zahl ihrer Lebenstage. |
GerElb1905 |
Ich beschlo©¬ in meinem Herzen, meinen Leib durch Wein zu pflegen, w?hrend mein Herz sich mit Weisheit ben?hme, und es mit der Torheit zu halten, bis ich s?he, was den Menschenkindern gut w?re, unter dem Himmel zu tun die Zahl ihrer Lebenstage. |
GerLut1545 |
Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib vom Wein zu ziehen und mein Herz zur Weisheit zu ziehen, da©¬ ich ergriffe, was Torheit ist, bis ich lernete, was den Menschen gut w?re, das sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben. |
GerSch |
Ich gedachte in meinem Herzen, mein Fleisch an den Wein zu gew?hnen, doch so, da©¬ mein Herz in Weisheit die Leitung behielte, und so die Torheit zu ergreifen, bis da©¬ ich s?he, ob das gut sei, was die Menschenkinder ihr ganzes Leben lang unter dem Himmel tun. |
UMGreek |
¥Å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í, ¥å¥í¥ø ¥å¥ó¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥ö¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ø¥ñ¥é¥á¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ø ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
I searched in my heart how to cheer my flesh with wine (my heart yet guiding me with wisdom), and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life. |
AKJV |
I sought in my heart to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
ASV |
I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet (1) guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven (2) all the days of their life. (1) Or holding its course 2) Heb the number of days of their life ) |
BBE |
I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life. |
DRC |
I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life. |
Darby |
I searched in my heart how to cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the children of men which they should do under the heavens all the days of their life. |
ESV |
I ([ch. 1:17]) searched with my heart how to cheer my body with wine?my heart still guiding me with wisdom?and how to lay hold on (ch. 7:25) folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life. |
Geneva1599 |
I sought in mine heart to giue my selfe to wine, and to leade mine heart in wisdome, and to take holde of follie, till I might see where is that goodnesse of the children of men, which they enioy vnder the sunne: the whole nomber of the dayes of their life. |
GodsWord |
I explored ways to make myself feel better by drinking wine. I also explored ways to do [some] foolish things. During all that time, wisdom continued to control my mind. I was able to determine whether this was good for mortals to do during their brief lives under heaven. |
HNV |
I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until Imight see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives. |
JPS |
I searched in my heart how to pamper my flesh with wine, and, my heart conducting itself with wisdom, how yet to lay hold on folly, till I might see which it was best for the sons of men that they should do under the heaven the few days of their life. |
Jubilee2000 |
I proposed in my heart to regale my flesh with wine and that my heart would walk in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
LITV |
I sought in my heart how to drag my flesh with wine, and leading my heart in wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men is , that which they should do under the heavens the number of days of their life. |
MKJV |
I sought in my heart to drag my flesh with wine, yet leading my heart with wisdom; and to lay hold on folly, until I might see where the good for the sons of men might be, what they should do under the heavens all the days of their life. |
RNKJV |
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
RWebster |
I sought in my heart to give myself to wine , yet acquainting my heart with wisdom ; and to lay hold on folly , till I might see what was that good for the sons of men , which they should do under the heaven all the days of their life . {to give...: Heb. to draw my flesh with wine} {all...: Heb. the number of the days of their life} |
Rotherham |
I sought out with my heart, to cherish with wine, my flesh,?but, my heart, was to guide with wisdom, even in laying hold of folly, until I should see which was blessedness for the sons of men, as to that which they could do, under the heavens, during the number of the days of their life. |
UKJV |
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
WEB |
I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until Imight see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives. |
Webster |
I sought in my heart, to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
YLT |
I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where is this--the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives. |
Esperanto |
Mi sercxis en mia koro, kiel plezurigi mian korpon per vino, kaj, dum mia koro min gvidas per sagxeco, sekvi ankaux malsagxecon, gxis mi ekvidos, kio estas bona por la homidoj, kion ili povus fari sub la cxielo en la kalkulitaj tagoj de sia vivo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥ê¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥é¥ä¥ø ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |