¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹«½ÉÄÚ È°À» ´ç°Ü À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÇ °©¿Ê ¼Ö±â¸¦ ½ðÁö¶ó ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ º´°Å ¸ð´Â ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ºÎ»óÇÏ¿´À¸´Ï ³× ¼ÕÀ» µ¹·Á ³ª¸¦ ÁøÁß¿¡¼ ³ª°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. |
NIV |
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ºÀεéÀÌ ¸¶±¸ ½î¾Æ ´ë´ø È»ì Çϳª°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸íÁßÇÏ¿´´Ù. È»ìÀÌ °©¿Ê°ú °¡½¿¸·À̸¦ ÀÌÀº ºÎºÐ¿¡ ²ÈÈ÷ÀÚ ¿ÕÀº ±×ÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð´Â º´»ç¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ´ÙÃÆ´Ù. º´°Å¸¦ µ¹·Á ¿©±â¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¡ÀÚ." |
ºÏÇѼº°æ |
±ºÀεéÀÌ ¸¶±¸ ½î¾Æ´ë´Â È»ì Çϳª°¡ À̽º¶ó¿¤¿Õ¿¡°Ô ¸íÁßÇÏ¿´´Ù. È»ìÀÌ °©¿Ê°ú °¡½¿¸·À̸¦ ÀÌÀº ºÎºÐ¿¡ ²ÉÈ÷ÀÚ ¿ÕÀº ±×ÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð´Â º´»ç¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ´ÙÃÆ´Ù. º´°Å¸¦ µ¹·Á ¿©±â¿¡¼ ºüÁ®³ª°¡ÀÚ." |
Afr1953 |
Toe het 'n man in sy eenvoudigheid die boog gespan en die koning van Israel getref tussen die aanhegsels en die pantser. Daarop s? hy aan die drywer: Ruk om en bring my uit die le?r uit, want ek is gewond. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ù¬Ñ¬á¬ì¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬å¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß. |
Dan |
Men en Mand, der sk©ªd en Pil af p? Lykke og Fromme, ramte Israels Konge mellem Remmene og Brynjen. Da sagde han til sin Vognstyrer: "Vend og f©ªr mig ud af Slaget, thi jeg er s?ret!" |
GerElb1871 |
Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl (W. in seiner Einfalt) und traf den K?nig von Israel zwischen den Panzeranhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um (Eig. Wende deine H?nde) und f?hre mich aus dem Lager hinaus, denn ich bin verwundet. |
GerElb1905 |
Und ein Mann spannte den Bogen aufs Geratewohl (W. in seiner Einfalt) und traf den K?nig von Israel zwischen den Panzeranhang und den Panzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um (Eig. Wende deine H?nde) und f?hre mich aus dem Lager hinaus, denn ich bin verwundet. |
GerLut1545 |
Es spannete aber ein Mann seinen Bogen ohngef?hr und scho©¬ den K?nig Israels zwischen den Panzer und Hengel. Da sprach er zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und f?hre mich aus dem Heer; denn ich bin wund. |
GerSch |
Aber ein Mann spannte seinen Bogen von ungef?hr und traf den K?nig von Israel zwischen den Fugen des Panzers. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und f?hre mich aus dem Heer; denn ich bin verwundet! |
UMGreek |
¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥é?, ¥ó¥ï¥î¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ø?, ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥è¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ø¥ñ¥á¥ê¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ç¥í¥é¥ï¥ö¥ï¥í, ¥Ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø¥è¥ç¥í. |
ACV |
And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the army. For I am severely wounded. |
AKJV |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn your hand, that you may carry me out of the host; for I am wounded. |
ASV |
And a certain man drew his bow (1) at a venture, and smote the king of Israel between (2) the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded. (1) Heb in his simplicity 2) Or the lower armor and the breastplate ) |
BBE |
And a certain man sent an arrow from his bow without thought of its direction, and gave the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing; so he said to the driver of his war-carriage, Go to one side and take me away out of the army, for I am badly wounded. |
DRC |
And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded. |
Darby |
And a man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the fastenings and the corslet. And he said to the charioteer, Turn thy hand and drive me out of the camp; for I am wounded. |
ESV |
But a certain man drew his bow at random (Hebrew in his innocence) and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded. |
Geneva1599 |
Then a certaine man drewe a bowe mightily, and smote the King of Israel betweene the ioyntes of his brigandine: Therefore he saide to his charetman, Turne thine hand, and carie mee out of the host: for I am hurt. |
GodsWord |
One man aimed his bow at random and hit the king of Israel between his scale armor and his breastplate. Ahab told the chariot driver, "Turn around, and get me away from these troops. I'm badly wounded." |
HNV |
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to thedriver of the chariot, ¡°Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded.¡± |
JPS |
And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the lower armour and the breastplate; wherefore he said to the driver of the chariot: 'Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.' |
Jubilee2000 |
But a [certain] man drew a bow in all his perfection and smote the king of Israel between the joints of [his] coat of mail; therefore, he said to his chariot man, Turn thy hand, and carry me out of the camp, for I am wounded. |
LITV |
And a man drew with a bow in innocence, and struck the king of Israel between the joinings and the breastplate. And he said to the charioteer, Turn your hand, and you shall bring me out of the battle, for I have been wounded. |
MKJV |
And a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joinings and the breastplate. And he said to the charioteer, Turn your hand, and you shall bring me out of the army, for I am wounded. |
RNKJV |
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. |
RWebster |
And a certain man drew a bow at a venture , and smote the king of Israel between the joints of the armour : therefore he said to his chariot man , Turn thy hand , that thou mayest carry me out of the host ; for I am wounded . {at a venture: Heb. in his simplicity} {between...: Heb. between the joints and between the breastplate} {wounded: Heb. made sick} |
Rotherham |
but, a certain man, drawing a bow in his innocence, smote the king of Israel between the shoulder-joints and the coat of mail,?wherefore he said to the charioteer, Turn thy hand, and convey me out of the host, for I am sore wounded. |
UKJV |
And a certain man drew a bow at random, and stroke the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn yours hand, that you may carry me out of the host; for I am wounded. |
WEB |
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to thedriver of the chariot, ¡°Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded.¡± |
Webster |
And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot-man, Turn thy hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. |
YLT |
And a man hath drawn with a bow, in his simplicity, and smiteth the king of Israel between the joinings and the coat of mail, and he saith to the charioteer, `Turn thy hand, and thou hast brought me out of the camp, for I have become sick.' |
Esperanto |
Kaj unu viro sen ia celo strecxis la pafarkon, kaj vundis la regxon de Izrael inter la artikoj de la kiraso. Kaj cxi tiu diris al sia veturiganto:Turnu vian manon kaj elveturigu min el la militistaro, cxar mi estas vundita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥å¥ô¥ò¥ó¥ï¥ö¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ø¥ñ¥á¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ç¥í¥é¥ï¥ö¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥í¥å¥ò¥á |