¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ ¸»ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³Ê´Â °¡¼ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ºúÀ» °±°í ³²Àº °ÍÀ¸·Î ³Ê¿Í ³× µÎ ¾ÆµéÀÌ »ýȰÇ϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. |
NIV |
She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ÀÏÀ» º¸°íÇÏÀÚ ±×´Â, "°¡¼ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ±× µ·À¸·Î ºúÀ» °±¾Æ¼ µÎ ¾ÆµéÀÌ Á¾À¸·Î ²ø·Á °¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽÿÀ. ³²Àº °ÍÀ» °¡Áö°í ¸ðÀÚ°¡ ÇÔ²² »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ÀÏÀ» º¸°íÇÏÀÚ ±×´Â "°¡¼ ±â¸§À» ÆÈ¾Æ ±× µ·À¸·Î ºúÀ» °±¾Æ¼ µÎ ¾ÆµéÀÌ Á¾À¸·Î ²ø·Á°¡Áö ¾Ê°Ô ÇϽÿÀ. ³²Àº °ÍÀ» °¡Áö°í ¸ðÀÚ°¡ ÇÔ²² »ì ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿ä." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop kom sy om dit die man van God te kenne te gee; en hy s?: Gaan verkoop die olie en betaal jou skulde; van die orige kan jy en jou seuns dan lewe. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û ¬ã ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
Det kom hun og fortalte den Guds Mand; og han sagde: "G? hen og s©¡lg Olien og betal din G©¡ld; og lev s? med dine S©ªnner af Resten!" |
GerElb1871 |
Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das ?l und bezahle deine Schuld; du aber und deine S?hne, lebet von dem ?brigen. |
GerElb1905 |
Und sie kam und berichtete es dem Manne Gottes; und er sprach: Gehe hin, verkaufe das ?l und bezahle deine Schuld; du aber und deine S?hne, lebet von dem ?brigen. |
GerLut1545 |
Und sie ging hin und sagte es dem Mann Gottes an. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das ?l und bezahle deinen Schuldherrn; du aber und deine S?hne n?hret euch von dem ?brigen. |
GerSch |
Und sie ging hin und sagte es dem Manne Gottes. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das ?l und bezahle deine Schuld; du aber und deine S?hne m?get von dem ?brigen leben! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons from the rest. |
AKJV |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest. |
ASV |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest. |
BBE |
So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons. |
DRC |
And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest. |
Darby |
And she came and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons on the rest. |
ESV |
She came and told the (See Deut. 33:1) man of God, and he said, Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest. |
Geneva1599 |
Then shee came and tolde the man of God. And he saide, Goe, and sell the oyle, and pay them that thou art in debt vnto, and liue thou and thy children of the rest. |
GodsWord |
She went and told the man of God. He said, "Sell the oil, and pay your debt. The rest is for you and your children." |
HNV |
Then she came and told the man of God. He said, ¡°Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.¡± |
JPS |
Then she came and told the man of God. And he said: 'Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.' |
Jubilee2000 |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell this oil and pay thy debtors and live thou and thy sons of the rest. |
LITV |
And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and repay your loan. And you and your sons shall live from the rest. |
MKJV |
And she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons shall live from the rest. |
RNKJV |
Then she came and told the man of Elohim. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. |
RWebster |
Then she came and told the man of God . And he said , Go , sell the oil , and pay thy debt , and live thou and thy children on the rest . {debt: or, creditor} |
Rotherham |
Then came she in, and told the man of God, and he said?Go, sell the oil, and pay thy creditor,?and, thou and thy sons, shall live of the rest. |
UKJV |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest. |
WEB |
Then she came and told the man of God. He said, ¡°Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.¡± |
Webster |
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children on the remainder. |
YLT |
And she cometh and declareth to the man of God, and he saith, `Go, sell the oil, and repay thy loan; and thou and thy sons do live of the rest.' |
Esperanto |
Kaj sxi venis kaj rakontis al la homo de Dio. Kaj li diris al sxi:Iru, vendu la oleon kaj pagu vian sxuldon, kaj vi kun viaj filoj vivos per la restajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ê¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ø ¥å¥ë¥á¥é¥ø |