Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸©¿¡ ´Ù ÂùÁö¶ó ¿©ÀÎÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô À̸£µÇ ¶Ç ±×¸©À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ÇÏ´Ï ¾ÆµéÀÌ À̸£µÇ ´Ù¸¥ ±×¸©ÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±â¸§ÀÌ °ð ±×ÃÆ´õ¶ó
 KJV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
 NIV When all the jars were full, she said to her son, "Bring me another one." But he replied, "There is not a jar left." Then the oil stopped flowing.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸© ¸¶´Ù ±â¸§À» ´Ù ä¿ì°í ³ª¼­ ¿©ÀÎÀº ¾Æµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×¸©À» ´õ °¡Á®¿À³Ê¶ó." ¾ÆµéÀÌ "±×¸©ÀÌ ´õ ¾ø½À´Ï´Ù" °í ÇÏÀÚ, ±â¸§ÀÌ ³ª¿À±â¸¦ ¸ØÃß¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸©¸¶´Ù ±â¸§À» ´Ù ä¿ì°í ³ª¼­ ³àÀÎÀº ¾Æµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×¸©À» ´õ °¡Á®¿À³Ê¶ó." ¾ÆµéÀÌ "±×¸©ÀÌ ´õ ¾ø½À´Ï´Ù."°í ÇÏÀÚ ±â¸§ÀÌ ³ª¿À±â¸¦ ¸ØÃß¾ú´Ù.
 Afr1953 Sodra die kanne vol was, s? sy aan haar seun: Bring vir my nog 'n kan aan; maar hy antwoord haar: Daar is geen kan meer nie. Toe gaan die olie staan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ì¬Õ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ã¬ì¬Õ. ¬ª ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan Og da Dunkene var fulde, sagde hun til S©ªnnen: "R©¡k mig een Dunk til!" Men han svarede: "Der er ikke flere Dunke!" Da holdt Olien op at flyde.
 GerElb1871 Und es geschah, als die Gef?©¬e voll waren, da sprach sie zu ihrem Sohne: Reiche mir noch ein Gef?©¬. Aber er sprach zu ihr: Es ist kein Gef?©¬ mehr da. Und das ?l stand.
 GerElb1905 Und es geschah, als die Gef?©¬e voll waren, da sprach sie zu ihrem Sohne: Reiche mir noch ein Gef?©¬. Aber er sprach zu ihr: Es ist kein Gef?©¬ mehr da. Und das ?l stand.
 GerLut1545 Und da die Gef?©¬e voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Lange mir noch ein Gef?©¬ her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gef?©¬ mehr hie. Da stund das ?l.
 GerSch Und als die Gef?©¬e voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gef?©¬ her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gef?©¬ mehr hier! Da stockte das ?l.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥á, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í.
 ACV And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is no more a vessel. And the oil halted.
 AKJV And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
 ASV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
 BBE And when all the vessels were full, she said to her son, Get me another vessel. And he said, There are no more. And the flow of oil was stopped.
 DRC And when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood.
 Darby And it came to pass when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
 ESV When the vessels were full, she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not another. Then the oil stopped flowing.
 Geneva1599 And when the vessels were full, shee sayde vnto her sonne, Bring mee yet a vessel. And hee said vnto her, There is no moe vessels. And the oyle ceased.
 GodsWord When the containers were full, she told her son, "Bring me another container." He told her, "There are no more containers." So the olive oil stopped flowing.
 HNV It happened, when the containers were full, that she said to her son, ¡°Bring me another container.¡±
 JPS And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son: 'Bring me yet a vessel.' And he said unto her: 'There is not a vessel more.' And the oil stayed.
 Jubilee2000 And when the vessels were full, she said unto her son, Bring me yet [another] vessel. And he said unto her, [There are] no more vessels. Then the oil stopped [flowing].
 LITV And it happened when the vessels were full, she said to her son, Bring another vessel to me. And he said to her, There is no other vessel; and the oil stopped.
 MKJV And it happened when the vessels were full, she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not a vessel left. And the oil stopped.
 RNKJV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
 RWebster And it came to pass, when the vessels were full , that she said to her son , Bring me yet a vessel . And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stopped flowing .
 Rotherham And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son?Bring me a vessel more. And he said unto her?There is not a vessel more. And the oil stayed.
 UKJV And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
 WEB It happened, when the containers were full, that she said to her son, ¡°Bring me another container.¡±
 Webster And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed.
 YLT and it cometh to pass, at the filling of the vessels, that she saith unto her son, `Bring nigh unto me a vessel more,' and he saith unto her, `There is not a vessel more;' and the oil stayeth.
 Esperanto Kiam la vazoj estis plenaj, sxi diris al sia filo:Alportu al mi ankoraux vazon. Sed li diris al sxi:Ne estas plu vazo. Tiam la oleo haltis.
 LXX(o) ¥å¥ø? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø