Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ´Ù¸¥ õ»ç°¡ Çϴÿ¡¼­ ³»·Á ¿À´Â °ÍÀ» º¸´Ï Å« ±Ç¼¼¸¦ °¡Á³´Âµ¥ ±×ÀÇ ¿µ±¤À¸·Î ¶¥ÀÌ È¯ÇÏ¿©Áö´õ¶ó
 KJV And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
 NIV After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.
 °øµ¿¹ø¿ª [¹Ùºô·ÐÀÇ ÆÐ¸Á] ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ³»°¡ º¸´Ï ´Ù¸¥ õ»ç°¡ Å« ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö°í Çϴ÷κÎÅÍ ³»·Á ¿À°í ÀÖ¾ú°í ±×ÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ±¤Ã¤ ¶§¹®¿¡ ¶¥ÀÌ È¯ÇØÁ³½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ³»°¡ º¸´Ï ´Ù¸¥ õ»ç°¡ Å« ±Ç¼¼¸¦ °¡Áö°í Çϴ÷κÎÅÍ ³»·Á¿À°í ÀÖ¾ú°í ±×ÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ±¤Ã¤ ¶§¹®¿¡ ¶¥ÀÌ È¯ÇØÁ³½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En n? hierdie dinge het ek 'n engel sien neerdaal uit die hemel, met groot mag, en die aarde is verlig deur sy heerlikheid.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä; ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ.
 Dan Derefter s? jeg en anden Engel stige ned fra Himmelen; han havde stor Magt, og Jorden blev oplyst af hans Herlighed.
 GerElb1871 Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher gro©¬e Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
 GerElb1905 Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher gro©¬e Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
 GerLut1545 Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine gro©¬e Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
 GerSch Darnach sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte gro©¬e Gewalt, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV And after these things I saw another agent coming down out of heaven having great authority, and the earth was illuminated from his glory.
 AKJV And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
 ASV After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
 BBE After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory.
 DRC And after these things, I saw another angel come down from heaven, having great power: and the earth was enlightened with his glory.
 Darby After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory.
 ESV The Fall of BabylonAfter this I saw (ch. 17:1, 7) another angel coming down from heaven, having great authority, and (Ezek. 43:2) the earth was made bright with his glory.
 Geneva1599 And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie,
 GodsWord After these things I saw another angel come from heaven. He had tremendous power, and his glory lit up the earth.
 HNV After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with hisglory.
 JPS
 Jubilee2000 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was illuminated with his glory.
 LITV And after these things I saw another angel coming down out of Heaven having great authority, and the earth was lighted up from his glory.
 MKJV And after these things I saw another angel come down from Heaven, having great authority. And the earth was lighted up from his glory.
 RNKJV And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
 RWebster And after these things I saw another angel come down from heaven , having great power ; and the earth was made bright with his glory .
 Rotherham After these things, I saw another messenger, coming down out of heaven,?having great authority; and, the earth, was illumined with his glory.
 UKJV And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
 WEB After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with hisglory.
 Webster And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
 YLT And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
 Esperanto Post tio mi vidis alian angxelon, malsuprenirantan el la cxielo, havantan grandan auxtoritaton; kaj la tero lumigxis per lia gloro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø