¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³» ÁÖ¿© ´ç½ÅÀÌ ¾Æ½Ã³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±×°¡ ³ª¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â Å« ȯ³¿¡¼ ³ª¿À´Â ÀÚµéÀε¥ ¾î¸° ¾çÀÇ ÇÇ¿¡ ±× ¿ÊÀ» ¾Ä¾î Èñ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
NIV |
I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾î¸¥²²¼ Àß ¾Ë°í °è½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ³»°¡ ´ë´äÇß´õ´Ï ±×´Â ³ª¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. `Àú »ç¶÷µéÀº Å« ȯ³À» °Þ¾î³½ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¾î¸° ¾çÀÌ È긮½Å ÇÇ¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ µÎ·ç¸¶±â¸¦ »¡¾Æ Èñ°Ô ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾î¸¥²²¼ Àß ¾Ë°í °è½ÃÁö ¾Ê½À´Ï±î?" ÇÏ°í ³»°¡ ´ë´äÇß´õ´Ï ±×´Â ³ª¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»Çß½À´Ï´Ù. "Àú »ç¶÷µéÀº Å« ȯ³À» °Þ¾î³½ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¾î¸° ¾çÀÌ È긮½Å ÇÇ¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ µÎ·ç¸¶±â¸¦ »¡¾Æ Èñ°Ô ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ º¸Á ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ¹ã³·À¸·Î ±×ºÐÀ» ¼¶±â´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Å ºÐÀÌ ±×µéÀ» °¡¸®¿öÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ÁÖ¸®Áöµµ ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç žçÀ̳ª ¾î¶² ¶ß°Å¿î ¿µµ ±×µéÀ» ±«·ÓÈ÷Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä." º¸Á ÇÑ °¡¿îµ¥ °è½Å ¾î¸°¾çÀÌ ±×µéÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¼Å¼ ±×µéÀ» »ý¸íÀÇ »ùÅÍ·Î ÀεµÇÏ½Ç °ÍÀ̸ç ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µéÀÇ ´«¿¡¼ ´«¹°À» ¸»²ûÈ÷ ¾Ä¾îÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En ek s? vir hom: My heer, u weet dit. En hy s? vir my: Dit is hulle wat uit die groot verdrukking kom, en hulle het hul klere gewas en hul klere wit gemaak in die bloed van die Lam. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò; ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og jeg sagde til ham: Min Herre! du ved det. Og han sagde til mig: Det er dem, som komme ud af den store Tr©¡ngsel, og de have tv©¡ttet deres Kl©¡der og gjort dem hvide i Lammets Blod. |
GerElb1871 |
Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du wei©¬t es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der gro©¬en Drangsal kommen, und sie haben ihre Gew?nder gewaschen und haben sie wei©¬ gemacht in dem Blute des Lammes. |
GerElb1905 |
Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du wei©¬t es. Und er sprach zu mir: Dies sind die, welche aus der gro©¬en Drangsal kommen, und sie haben ihre Gew?nder gewaschen und haben sie wei©¬ gemacht in dem Blute des Lammes. |
GerLut1545 |
Und ich sprach zu ihm: HERR, du wei©¬t es. Und er sprach zu mir: Diese sind's, die kommen sind aus gro©¬er Tr?bsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes. |
GerSch |
Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du wei©¬t es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der gro©¬en Tr?bsal kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen und hell gemacht im Blute des Lammes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥ê¥á¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥í¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And I said to him, My lord, thou know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
AKJV |
And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
ASV |
And I (1) say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. (1) Gr have said ) |
BBE |
And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb. |
DRC |
And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. |
Darby |
And I said to him, My lord, *thou* knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. |
ESV |
I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones coming out of (See Matt. 24:21) the great tribulation. (ch. 22:14; [Isa. 1:18; Zech. 3:3-5]) They have washed their robes and ([Dan. 12:10; 1 John 1:7]) made them white (ch. 1:5) in the blood of the Lamb. |
Geneva1599 |
And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe. |
GodsWord |
I answered him, "Sir, you know." Then he told me, "These are the people who are coming out of the terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the lamb. |
HNV |
I told him, ¡°My lord, you know.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I said unto him, lord, thou knowest. And he said to me, These are those who came out of great tribulation and have washed their long robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
LITV |
And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are those coming out of the great tribulation; and they washed their robes and whitened them in the blood of the Lamb. |
MKJV |
And I said to him, Sir, you know. And he said to me, These are the ones who came out of great tribulation and have washed their robes, and have whitened them in the blood of the Lamb. |
RNKJV |
And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
RWebster |
And I said to him , Sir , thou knowest . And he said to me , These are they who came out of the great tribulation , and have washed their robes , and made them white in the blood of the Lamb . |
Rotherham |
And I at once said to him?My lord! thou, knowest! And he said unto me?These, are they who come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb; |
UKJV |
And I said unto him, Sir, you know. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
WEB |
I told him, ¡°My lord, you know.¡± |
Webster |
And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. |
YLT |
and I have said to him, `Sir, thou hast known;' and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb; |
Esperanto |
Kaj mi diris al li:Mia sinjoro, vi scias. Kaj li diris al mi:CXi tiuj estas la venantoj el la granda afliktado, kaj ili lavis siajn robojn, kaj blankigis ilin en la sango de la SXafido. |
LXX(o) |
|