Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 13Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ¾ø¾î Àá½Ã °ßµð´Ù°¡ ¸»¾¸À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ȯ³­À̳ª ¹ÚÇØ°¡ ÀϾ ¶§¿¡´Â °ð ³Ñ¾îÁö´Â ÀÚ¿ä
 KJV Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
 NIV But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ³»¸®Áö ¾Ê¾Æ ¿À·¡ °¡Áö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷À» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº ±× ¸»¾¸ ¶§¹®¿¡ ȯ³­À̳ª ¹ÚÇØ°¡ ´ÚÃÄ ¿À¸é °ð ³Ñ¾îÁö°í ¸¸´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ³»¸®Áö ¾Ê¾Æ ¿À·¡ °¡Áö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷À» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº ±× ¸»¾¸À» µéÀº °ÍÀ¸·Î ÇÏ¿© ȯ³­À̳ª ¹ÚÇØ°¡ ´ÚÃÄ¿À¸é °ð ³Ñ¾îÁö°í ¸¸´Ù.
 Afr1953 maar hy het geen wortel in homself nie, hy is net vir 'n tyd, en as daar verdrukking en vervolging kom ter wille van die woord, struikel hy dadelik.
 BulVeren ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ü¬à¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬ß; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç) .
 Dan Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men n?r der kommer Tr©¡ngsel eller Forf©ªlgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.
 GerElb1871 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur f?r eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ?rgert er sich. (O. st?©¬t er sich, nimmt er Ansto©¬. So auch sp?ter, wo dieser Ausdruck vorkommt)
 GerElb1905 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur f?r eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ?rgert er sich. (O. st?©¬t er sich, nimmt er Ansto©¬. So auch sp?ter, wo dieser Ausdruck vorkommt)
 GerLut1545 Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Tr?bsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ?rgert er sich bald.
 GerSch er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch. Wenn nun Tr?bsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, so nimmt er alsbald Ansto©¬.
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ñ¥é¥æ¥á¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥é¥ñ¥ï?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ç ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é.
 ACV yet he has no root in himself, instead it is temporary. And when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway he is caused to stumble.
 AKJV Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended.
 ASV yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
 BBE But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
 DRC Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
 Darby but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
 ESV yet he has no root in himself, but (Gal. 1:6; [Hos. 6:4; Gal. 5:7]) endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately (See ch. 11:6) he falls away. (Or stumbles)
 Geneva1599 Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended.
 GodsWord Since he doesn't have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls [from faith].
 HNV yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately hestumbles.
 JPS
 Jubilee2000 yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended.
 LITV but has no root in himself, but is temporary, and tribulation, or persecution occurring because of the Word, he is at once offended.
 MKJV But he has no root in himself, and is temporary. For when tribulation or persecution arises on account of the word, he immediately stumbles.
 RNKJV Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
 RWebster Yet he hath not root in himself , but endureth for a while : for when tribulation or persecution ariseth because of the word , immediately he is offended . {offended: he relapseth, or, falleth into sin}
 Rotherham yet hath he no root in himself, but is, only for a season,?and, there arising, tribulation or persecution because of the word, straightway, he findeth cause of stumbling.
 UKJV Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (logos) by and by he is offended.
 WEB yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately hestumbles.
 Webster Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended.
 YLT and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
 Esperanto sed li ne havas radikon en si, sed restas nur portempe, kaj kiam venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj li falpusxigxas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø