¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ¾ø¾î Àá½Ã °ßµð´Ù°¡ ¸»¾¸À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ȯ³À̳ª ¹ÚÇØ°¡ ÀϾ ¶§¿¡´Â °ð ³Ñ¾îÁö´Â ÀÚ¿ä |
KJV |
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. |
NIV |
But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ³»¸®Áö ¾Ê¾Æ ¿À·¡ °¡Áö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷À» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº ±× ¸»¾¸ ¶§¹®¿¡ ȯ³À̳ª ¹ÚÇØ°¡ ´ÚÃÄ ¿À¸é °ð ³Ñ¾îÁö°í ¸¸´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »Ñ¸®°¡ ³»¸®Áö ¾Ê¾Æ ¿À·¡ °¡Áö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷À» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº ±× ¸»¾¸À» µéÀº °ÍÀ¸·Î ÇÏ¿© ȯ³À̳ª ¹ÚÇØ°¡ ´ÚÃÄ¿À¸é °ð ³Ñ¾îÁö°í ¸¸´Ù. |
Afr1953 |
maar hy het geen wortel in homself nie, hy is net vir 'n tyd, en as daar verdrukking en vervolging kom ter wille van die woord, struikel hy dadelik. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ü¬à¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬ß; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬á¬à¬Õ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ô¬â¬ñ¬ç) . |
Dan |
Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men n?r der kommer Tr©¡ngsel eller Forf©ªlgelse for Ordets Skyld, forarges han straks. |
GerElb1871 |
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur f?r eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ?rgert er sich. (O. st?©¬t er sich, nimmt er Ansto©¬. So auch sp?ter, wo dieser Ausdruck vorkommt) |
GerElb1905 |
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur f?r eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ?rgert er sich. (O. st?©¬t er sich, nimmt er Ansto©¬. So auch sp?ter, wo dieser Ausdruck vorkommt) |
GerLut1545 |
Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Tr?bsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ?rgert er sich bald. |
GerSch |
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch. Wenn nun Tr?bsal oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, so nimmt er alsbald Ansto©¬. |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ñ¥é¥æ¥á¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥é¥ñ¥ï?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ç ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
yet he has no root in himself, instead it is temporary. And when tribulation or persecution develops because of the word, straightaway he is caused to stumble. |
AKJV |
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended. |
ASV |
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth. |
BBE |
But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. |
DRC |
Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. |
Darby |
but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended. |
ESV |
yet he has no root in himself, but (Gal. 1:6; [Hos. 6:4; Gal. 5:7]) endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately (See ch. 11:6) he falls away. (Or stumbles) |
Geneva1599 |
Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended. |
GodsWord |
Since he doesn't have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls [from faith]. |
HNV |
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately hestumbles. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended. |
LITV |
but has no root in himself, but is temporary, and tribulation, or persecution occurring because of the Word, he is at once offended. |
MKJV |
But he has no root in himself, and is temporary. For when tribulation or persecution arises on account of the word, he immediately stumbles. |
RNKJV |
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. |
RWebster |
Yet he hath not root in himself , but endureth for a while : for when tribulation or persecution ariseth because of the word , immediately he is offended . {offended: he relapseth, or, falleth into sin} |
Rotherham |
yet hath he no root in himself, but is, only for a season,?and, there arising, tribulation or persecution because of the word, straightway, he findeth cause of stumbling. |
UKJV |
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, (logos) by and by he is offended. |
WEB |
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately hestumbles. |
Webster |
Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended. |
YLT |
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled. |
Esperanto |
sed li ne havas radikon en si, sed restas nur portempe, kaj kiam venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj li falpusxigxas. |
LXX(o) |
|