¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³ª¹«¸¦ ÇâÇÏ¿© ³Ê´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¶ó ÇÏ¸ç µ¹À» ÇâÇÏ¿© ³Ê´Â ³ª¸¦ ³º¾Ò´Ù ÇÏ°í ±×µéÀÇ µîÀ» ³»°Ô·Î µ¹¸®°í ±×µéÀÇ ¾ó±¼Àº ³»°Ô·Î ÇâÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ ±×µéÀÌ È¯³À» ´çÇÒ ¶§¿¡´Â À̸£±â¸¦ ÀϾ ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇϼҼ Çϸ®¶ó |
KJV |
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
NIV |
They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ª¹«¸¦ º¸°í ¾Æºñ¶ó µ¹À» º¸°í ¾î¹Ì¶ó ÇÏ¸ç ³ª¸¦ ¿Ü¸éÇÏ°í µîÀ» µ¹·È´Ù°¡µµ, Àç¾Ó¸¸ ¸¸³ª¸é ³ª´õ·¯ »ì·Á ´Þ¶ó°í ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ª¹«¸¦ º¸°í ¾Æ¹öÁö¶ó µ¹À» º¸°í ¾î¸Ó´Ï¶ó ÇÏ¸ç ³ª¸¦ ¿Ü¸éÇÏ°í µîÀ» µ¹·È´Ù°¡µµ Àç¾Ó¸¸ ¸¸³ª¸é ³ª´õ·¯ »ì·Á´Þ¶ó°í ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
wat vir 'n stuk hout s?: Jy is my vader; en vir 'n klip: Jy het my gebaar. Want hulle het My die rug toegekeer en nie die aangesig nie. Maar in die tyd van hulle onheil s? hulle: Staan op en verlos ons! |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬à¬Û ¬à¬ä¬Ö¬è! ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬ì¬Ò, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö, ¬ß¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú! |
Dan |
som siger til Tr©¡: "Min Fader!" til Sten: "Du har f©ªdt mig." Thi Ryggen og ikke Ansigtet vender de til mig, men siger i Ulykkestid: "St? op og frels os!" |
GerElb1871 |
die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den R?cken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Ungl?cks sprechen sie: Stehe auf und rette uns! |
GerElb1905 |
die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den R?cken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Ungl?cks sprechen sie: Stehe auf und rette uns! |
GerLut1545 |
die zum Holz sagen: Du bist mein Vater; und zum Stein: Du hast mich gezeuget. Denn sie kehren mir den R?cken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie: Auf, und hilf uns! |
GerSch |
die zum Holz sagen: ?Du bist mein Vater!? und zum Stein: ?Du hast mich geboren!? Denn sie haben mir den R?cken zugewandt und nicht das Angesicht; zur Zeit ihres Ungl?cks aber werden sie sagen: ?Mache dich auf und rette uns!? |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥î¥ô¥ë¥ï¥í, ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥Ò¥ô ¥ì¥å ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥í¥ø¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
who say to a block of wood, Thou are my father, and to a stone, Thou have brought me forth. For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
AKJV |
Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
ASV |
who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast (1) brought (2) me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. (1) Or begotten me 2) Another reading is us ) |
BBE |
Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour. |
DRC |
Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. |
Darby |
saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us! |
ESV |
who say to a tree, You are my father,and to a stone, You gave me birth.For they have turned their back to me,and not their face.But (Judg. 10:9, 10; Isa. 26:16) in the time of their trouble they say,Arise and save us! |
Geneva1599 |
Saying to a tree, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: for they haue turned their back vnto me, and not their face: but in ye time of their troble they wil say, Arise, and help vs. |
GodsWord |
You call wood your father. You call stone your mother. You've turned your backs, not your faces, to me. But when you're in trouble, you ask me to come and rescue you. |
HNV |
who tell wood, ¡®You are my father;¡¯ and a stone, ¡®You have brought me out:¡¯ for they have turned their back to me, and not theirface; but in the time of their trouble they will say, ¡®Arise, and save us.¡¯ |
JPS |
Who say to a stock: 'Thou art my father', and to a stone: 'Thou hast brought us forth', for they have turned their back unto Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say: 'Arise, and save us.' |
Jubilee2000 |
saying to a [piece of] firewood, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they say, Arise and deliver us. |
LITV |
saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave us birth. For they turned their back to Me, and not the face. But in the time of their evil, they will say, Arise, and save us! |
MKJV |
saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave me birth. For they have turned their back to Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise and save us! |
RNKJV |
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
RWebster |
Saying to a stock , Thou art my father ; and to a stone , Thou hast brought me forth : for they have turned their back to me, and not their face : but in the time of their trouble they will say , Arise , and save us. {brought...: or, begotten me} {their back: Heb. the hinder part of the neck} |
Rotherham |
Saying, to a tree, My father, art thou! And to a stone, Thou, didst give us birth, For they have turned unto me the back and not the face,?But in the time of their calamity, they will say, Arise, and save us! |
UKJV |
Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
WEB |
who tell wood, ¡®You are my father;¡¯ and a stone, ¡®You have brought me out:¡¯ for they have turned their back to me, and not theirface; but in the time of their trouble they will say, ¡®Arise, and save us.¡¯ |
Webster |
Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back to me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
YLT |
Saying to wood, `My father art thou!' And to a stone, `Thou hast brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise Thou, and save us.' |
Esperanto |
kiuj diras al ligno:Vi estas mia patro; kaj al sxtono:Vi min naskis. Ili turnis al Mi la nukon, ne la vizagxon; sed en la tempo de sia malfelicxo ili diras:Levigxu, kaj savu nin. |
LXX(o) |
¥ó¥ø ¥î¥ô¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥é¥è¥ø ¥ò¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥í¥ø¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? |