Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 27Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× Ä£±¸¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ Ä£±¸¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¸ç ³× ȯ³­ ³¯¿¡ ÇüÁ¦ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»Áö¾î´Ù °¡±î¿î ÀÌ¿ôÀÌ ¸Õ ÇüÁ¦º¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó
 KJV Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
 NIV Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you--better a neighbor nearby than a brother far away.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× Ä£±¸³ª ¾ÆºñÀÇ Ä£±¸¸¦ Àú¹ö¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ¾î·Á¿ï ¶§ µ¿±âÀÇ ÁýÀ» ã¾Æ °¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ¿ô »çÃÌÀÌ ¸Õ µ¿±âº¸´Ù ³´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³× Ä£±¸³ª ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä£±¸¸¦ Àú ¹ö¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ¾î·Á¿ï ¶§ µ¿±âÀÇ ÁýÀ» ã¾Æ°¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ¿ô»çÃÌÀÌ ¸Õ µ¿±âº¸´Ù ³´´Ù.
 Afr1953 Moenie jou vriend en die vriend van jou vader verlaat nie, en kom nie in die huis van jou broer op die dag van jou te?spoed nie. 'n Buurman wat naby is, is beter as 'n broer wat ver is.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ? ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬ì¬Ü ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ò¬â¬Ñ¬ä.
 Dan Slip ikke din Ven og din Faders Ven, g? ej til din Broders Hus p? din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved H?nden end Broder i det fjerne.
 GerElb1871 Verla©¬ nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
 GerElb1905 Verla©¬ nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
 GerLut1545 Deinen Freund und deines Vaters Freund verla©¬ nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's ?bel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der N?he weder ein Bruder in der Ferne.
 GerSch Verla©¬ deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der N?he ist besser als ein Bruder in der Ferne.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥é¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í.
 ACV Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.
 AKJV Your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off.
 ASV Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
 BBE Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
 DRC Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
 Darby Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
 ESV Do not forsake your friend and (See 1 Kgs. 12:6-8; 2 Chr. 10:6-8) your father's friend,and do not go to your brother's house in the day of your calamity. (See ch. 17:17) Better is a neighbor who is nearthan a brother who is far away.
 Geneva1599 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
 GodsWord Do not abandon your friend or your father's friend. Do not go to a relative's home when you are in trouble. A neighbor living nearby is better than a relative far away.
 HNV Don¡¯t forsake your friend and your father¡¯s friend.Don¡¯t go to your brother¡¯s house in the day of your disaster:better is a neighbor who is near than a distant brother.
 JPS Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
 Jubilee2000 Do not forsake thine own friend and thy father's friend, neither go into thy brother's house in the day of thy calamity, [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
 LITV Do not forsake your friend, nor your father's friend, and do not go into your brother's house in the day of your calamity, for a near neighbor is better than a brother far away.
 MKJV Your own friend, and your father's friend, do not forsake them; nor go to your brother's house in the day of your trouble; better is a neighbor that is near than a brother far off.
 RNKJV Thine own friend, and thy fathers friend, forsake not; neither go into thy brothers house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
 RWebster Thy own friend , and thy father's friend , forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity : for better is a neighbour that is near than a brother far off .
 Rotherham Thine own friend and thy father¡¯s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
 UKJV Yours own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
 WEB Don¡¯t forsake your friend and your father¡¯s friend.Don¡¯t go to your brother¡¯s house in the day of your disaster:better is a neighbor who is near than a distant brother.
 Webster Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbor [that is] near, than a brother far off.
 YLT Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better is a near neighbour than a brother afar off.
 Esperanto Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
 LXX(o) (34:10) ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥í ¥ç ¥õ¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ø¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ç? ¥å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥á¥ó¥ô¥ö¥ø¥í ¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥å¥ã¥ã¥ô? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø