¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®»ç°¡ ´Ù½Ã ±æ°¥¿¡ À̸£´Ï ±× ¶¥¿¡ Èä³âÀÌ µé¾ú´Âµ¥ ¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¤¸®»çÀÇ ¾Õ¿¡ ¾ÉÀºÁö¶ó ¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠻çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ Å« ¼ÜÀ» °É°í ¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ±¹À» ²úÀ̶ó ÇϸŠ|
KJV |
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. |
NIV |
Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, "Put on the large pot and cook some stew for these men." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç´Â ±æ°¥·Î µÇµ¹¾Æ °¬´Ù. ±× °÷Àº ¿¤¸®»ç°¡ ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀ» µ¥¸®°í »ç´Â °÷À̾ú´Ù. ±× ¶§ ¸¶Ä§ °Å±â¿¡´Â Èä³âÀÌ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç°¡ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Å« ¼ÜÀ» °É°í ÇüÁ¦µéÀÌ ¸ÔÀ» ±¹À» ²ú¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç´Â ±æ°¥·Î µÇµ¹¾Æ °¬´Ù. ±×°÷Àº ¿¤¸®»ç°¡ ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀ» µ¥¸®°í »ç´Â °÷À̾ú´Ù. ±×¶§ ¸¶Ä§ °Å±â¿¡´Â Èä³âÀÌ µé¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¿¤¸®»ç°¡ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Å« ¼ÜÀ» °É°í ÇüÁ¦µéÀÌ ¸ÔÀ» Á×À» ²ú¿©¶ó." |
Afr1953 |
Weer het El¢®sa in Gilgal gekom, en daar was hongersnood in die land; en terwyl die profete-seuns voor hom sit, s? hy aan sy dienaar: Sit die groot pot op en maak 'n kooksel klaar vir die profete-seuns. |
BulVeren |
¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý. ¬¡ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ. ¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Dengang Hungersn©ªden var i Landet, vendte Elisa tilbage til Gilgal. Som nu Profets©ªnnerne sad hos ham, sagde han til sin Tjener: "S©¡t den store Gtyde over og kog en Ret Mad til Profets©ªnnerne!" |
GerElb1871 |
Elisa aber kehrte nach Gilgal zur?ck. Und es war Hungersnot im Lande. Und die S?hne der Propheten sa©¬en vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze den gro©¬en Topf auf und koche ein Gericht f?r die S?hne der Propheten. |
GerElb1905 |
Elisa aber kehrte nach Gilgal zur?ck. Und es war Hungersnot im Lande. Und die S?hne der Propheten sa©¬en vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze den gro©¬en Topf auf und koche ein Gericht f?r die S?hne der Propheten. |
GerLut1545 |
Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teurung im Lande, und die Kinder der Propheten wohneten vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze zu einen gro©¬en Topf und koche ein Gem?se f?r die Kinder der Propheten. |
GerSch |
Elisa aber kam wieder nach Gilgal. Und es war eine Hungersnot im Lande. Und die Prophetens?hne sa©¬en vor ihm, und er sprach zu seinem Burschen: Setze den gro©¬en Topf auf und koche ein Gem?se f?r die Prophetens?hne! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥÷¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ì¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land, and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. |
AKJV |
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. |
ASV |
And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. |
BBE |
And Elisha went back to Gilgal, now there was very little food in the land; and the sons of the prophets were seated before him. And he said to his servant, Put the great pot on the fire, and make soup for the sons of the prophets. |
DRC |
And Eliseus returned to Galgal, and there was a famine in the land, and the sons of the prophets dwelt before him. And he said to one of his servants: Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. |
Darby |
And Elisha came again to Gilgal. And there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. |
ESV |
Elisha Purifies the Deadly StewAnd Elisha came again to (ch. 2:1) Gilgal when (ch. 8:1) there was a famine in the land. And as (See ch. 2:3) the sons of the prophets (Deut. 33:3; Luke 10:39; Acts 22:3; [ch. 2:3, 5]) were sitting before him, he said to his servant, (Ezek. 24:3) Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets. |
Geneva1599 |
Afterward Elisha returned to Gilgal, and a famine was in the land, and the children of the Prophets dwelt with him. And hee sayd vnto his seruant, Set on the great pot, and seethe pottage for the children of the Prophets. |
GodsWord |
When Elisha went back to Gilgal, there was a famine in the country. [One day,] while the disciples of the prophets were meeting with him, he told his servant, "Put a large pot on the fire, and cook some stew for the disciples of the prophets." |
HNV |
Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said tohis servant, ¡°Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.¡± |
JPS |
And Elisha came again to Gilgal; and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant: 'Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.' |
Jubilee2000 |
And Elisha returned to Gilgal. Then there was a famine in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him, so he said unto his servant, Set on the great pot and make pottage for the sons of the prophets. |
LITV |
And Elisha returned to Gilgal. And the famine was in the land. And the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his young man, Set on the big pot and boil soup for the sons of the prophets. |
MKJV |
And Elisha came again to Gilgal. And there was a famine in the land. And the sons of the prophets were sitting before him. And he said to his servant, Set on the great pot and boil pottage for the sons of the prophets. |
RNKJV |
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. |
RWebster |
And Elisha came again to Gilgal : and there was a famine in the land ; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said to his servant , Set on the great pot , and boil pottage for the sons of the prophets . |
Rotherham |
Now, Elisha, returned to Gilgal, and there was, a famine, in the land, and, the sons of the prophets, being seated before him, he said to his young man?Put on the large pot, and boil a mess of food, for the sons of the prophets. |
UKJV |
And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. |
WEB |
Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said tohis servant, ¡°Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets.¡± |
Webster |
And Elisha came again to Gilgal. And [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. |
YLT |
And Elisha hath turned back to Gilgal, and the famine is in the land, and the sons of the prophets are sitting before him, and he saith to his young man, `Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.' |
Esperanto |
Elisxa reiris Gilgalon. Estis malsato en la lando; kaj la profetidoj sidis antaux li. Kaj li diris al sia junulo:Starigu la grandan kaldronon kaj kuiru supon por la profetidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥â¥ç¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥å ¥å¥÷¥å¥ì¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í |