¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎÀÌ µé¾î°¡¼ ¿¤¸®»çÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í ¾ÆµéÀ» ¾È°í ³ª°¡´Ï¶ó |
KJV |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
NIV |
She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀº ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¹æ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÏ°í ¾ÆµéÀ»µ¥¸®°í ³ª°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀº ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹ß¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¹æ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÏ°í ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ³ª°¬´Ù. |
Afr1953 |
En sy het ingekom en voor sy voete geval en na die aarde gebuig; en sy het haar seun opgetel en uitgegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö. |
Dan |
Og hun tr?dte hen og faldt ned for hans F©ªdder og kastede sig til Jorden, tog s? sin Dreng og gik ud. |
GerElb1871 |
Da kam sie und fiel ihm zu F?©¬en und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus. |
GerElb1905 |
Da kam sie und fiel ihm zu F?©¬en und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus. |
GerLut1545 |
Da kam sie und fiel zu seinen F?©¬en und betete an zur Erde; und nahm ihren Sohn und ging hinaus. |
GerSch |
Da kam sie und fiel zu seinen F?©¬en und b?ckte sich zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í. |
ACV |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground. And she took up her son, and went out. |
AKJV |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
ASV |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. |
BBE |
And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out. |
DRC |
She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out. |
Darby |
And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. |
ESV |
She came and fell at his feet, bowing to the ground. (1 Kgs. 17:23; Heb. 11:35; [ch. 8:1, 5]) Then she picked up her son and went out. |
Geneva1599 |
And she came, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out. |
GodsWord |
Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left. |
HNV |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. |
JPS |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out. |
Jubilee2000 |
Then she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out. |
LITV |
And she went in and fell at his feet, and bowed to the earth, and took up her son, and went out. |
MKJV |
And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out. |
RNKJV |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
RWebster |
Then she went in , and fell at his feet , and bowed herself to the ground , and took up her son , and went out . |
Rotherham |
So she came in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground,?and took up her son, and went forth. |
UKJV |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
WEB |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. |
Webster |
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
YLT |
And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out. |
Esperanto |
Kaj sxi venis kaj jxetis sin al liaj piedoj kaj adorklinigxis gxis la tero; kaj sxi prenis sian filon kaj eliris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í |