Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÎÀÌ µé¾î°¡¼­ ¿¤¸®»çÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í ¾ÆµéÀ» ¾È°í ³ª°¡´Ï¶ó
 KJV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
 NIV She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÎÀº ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¹æ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÏ°í ¾ÆµéÀ»µ¥¸®°í ³ª°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÎÀº ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹ß¾Õ¿¡ ³ª¿Í ¹æ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·Á ÀýÀ» ÇÏ°í ¾ÆµéÀ» µ¥¸®°í ³ª°¬´Ù.
 Afr1953 En sy het ingekom en voor sy voete geval en na die aarde gebuig; en sy het haar seun opgetel en uitgegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö.
 Dan Og hun tr?dte hen og faldt ned for hans F©ªdder og kastede sig til Jorden, tog s? sin Dreng og gik ud.
 GerElb1871 Da kam sie und fiel ihm zu F?©¬en und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus.
 GerElb1905 Da kam sie und fiel ihm zu F?©¬en und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus.
 GerLut1545 Da kam sie und fiel zu seinen F?©¬en und betete an zur Erde; und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
 GerSch Da kam sie und fiel zu seinen F?©¬en und b?ckte sich zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í.
 ACV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground. And she took up her son, and went out.
 AKJV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
 ASV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
 BBE And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.
 DRC She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out.
 Darby And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
 ESV She came and fell at his feet, bowing to the ground. (1 Kgs. 17:23; Heb. 11:35; [ch. 8:1, 5]) Then she picked up her son and went out.
 Geneva1599 And she came, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out.
 GodsWord Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.
 HNV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
 JPS Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out.
 Jubilee2000 Then she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out.
 LITV And she went in and fell at his feet, and bowed to the earth, and took up her son, and went out.
 MKJV And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out.
 RNKJV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
 RWebster Then she went in , and fell at his feet , and bowed herself to the ground , and took up her son , and went out .
 Rotherham So she came in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground,?and took up her son, and went forth.
 UKJV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
 WEB Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
 Webster Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
 YLT And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.
 Esperanto Kaj sxi venis kaj jxetis sin al liaj piedoj kaj adorklinigxis gxis la tero; kaj sxi prenis sian filon kaj eliris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø