Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 4Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸Ó¸®¾ß ³» ¸Ó¸®¾ß ÇÏ´ÂÁö¶ó ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ »çȯ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡¶ó ÇϸÅ
 KJV And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
 NIV "My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother."
 °øµ¿¹ø¿ª °©ÀÚ±â "¾Æ! ¸Ó¸®¾ß, ¸Ó¸®¾ß" ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¾Æ¹öÁö ´Â ÇÔ²² ÀÖ´ø ÇÏÀδõ·¯ ±×¸¦ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °©ÀÚ±â "¾Æ ¸Ó¸®¾ß. ¸Ó¸®¾ß." ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â ÇÔ²² ÀÖ´ø ÇÏÀδõ·¯ ±×¸¦ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 en vir sy vader ges?: My kop, my kop! Di? s? toe vir 'n dienaar: Dra hom na sy moeder.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¤¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬¤¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Da sagde han til sin Fader: "Mit Hoved, mit Hoved!" Og hans Fader sagde til en Karl " "B©¡r ham hjem til hans Moder!"
 GerElb1871 Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: (Eig. Knaben, wie v 22) Trage ihn zu seiner Mutter.
 GerElb1905 Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: (Eig. Knaben, wie V. 22) Trage ihn zu seiner Mutter.
 GerLut1545 Und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter!
 GerSch Da sprach er zu seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Jener befahl einem Knecht: F?hre ihn zu seiner Mutter!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í, ¥Ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he said to his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
 AKJV And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
 ASV And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
 BBE And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.
 DRC He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant: Take him, and carry him to his mother.
 Darby And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother.
 ESV And he said to his father, Oh, ([Ps. 121:6]) my head, my head! The father said to his servant, Carry him to his mother.
 Geneva1599 And he sayde to his father, Mine head, mine head. Who sayd to his seruant, Beare him to his mother.
 GodsWord [Suddenly,] he said to his father, "My head! My head!" The father told his servant, "Carry him to his mother."
 HNV He said to his father, ¡°My head! My head!¡±
 JPS And he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.'
 Jubilee2000 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a servant, Carry him to his mother.
 LITV And he said to his father, My head! My head! And he said to the young man, Carry him to his mother.
 MKJV And he said to his father, My head, my head! And he said to a lad, Carry him to his mother.
 RNKJV And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
 RWebster And he said to his father , My head , my head . And he said to a lad , Carry him to his mother .
 Rotherham and he said unto his father?My head! my head! So he said unto the young man, Carry him to his mother.
 UKJV And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
 WEB He said to his father, ¡°My head! My head!¡±
 Webster And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
 YLT and he saith unto his father, `My head, my head;' and he saith unto the young man, `Bear him unto his mother;'
 Esperanto Kaj li diris al sia patro:Mia kapo, mia kapo! Kaj tiu diris al sia junulo:Portu lin al lia patrino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø