¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 4Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸Ó¸®¾ß ³» ¸Ó¸®¾ß ÇÏ´ÂÁö¶ó ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ »çȯ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¡¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. |
NIV |
"My head! My head!" he said to his father. His father told a servant, "Carry him to his mother." |
°øµ¿¹ø¿ª |
°©ÀÚ±â "¾Æ! ¸Ó¸®¾ß, ¸Ó¸®¾ß" ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¾Æ¹öÁö ´Â ÇÔ²² ÀÖ´ø ÇÏÀδõ·¯ ±×¸¦ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°©ÀÚ±â "¾Æ ¸Ó¸®¾ß. ¸Ó¸®¾ß." ÇÏ°í ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â ÇÔ²² ÀÖ´ø ÇÏÀδõ·¯ ±×¸¦ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
en vir sy vader ges?: My kop, my kop! Di? s? toe vir 'n dienaar: Dra hom na sy moeder. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¤¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬¤¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú! ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Da sagde han til sin Fader: "Mit Hoved, mit Hoved!" Og hans Fader sagde til en Karl " "B©¡r ham hjem til hans Moder!" |
GerElb1871 |
Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: (Eig. Knaben, wie v 22) Trage ihn zu seiner Mutter. |
GerElb1905 |
Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: (Eig. Knaben, wie V. 22) Trage ihn zu seiner Mutter. |
GerLut1545 |
Und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter! |
GerSch |
Da sprach er zu seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Jener befahl einem Knecht: F?hre ihn zu seiner Mutter! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í, ¥Ë¥á¥â¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother. |
AKJV |
And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. |
ASV |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother. |
BBE |
And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother. |
DRC |
He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant: Take him, and carry him to his mother. |
Darby |
And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother. |
ESV |
And he said to his father, Oh, ([Ps. 121:6]) my head, my head! The father said to his servant, Carry him to his mother. |
Geneva1599 |
And he sayde to his father, Mine head, mine head. Who sayd to his seruant, Beare him to his mother. |
GodsWord |
[Suddenly,] he said to his father, "My head! My head!" The father told his servant, "Carry him to his mother." |
HNV |
He said to his father, ¡°My head! My head!¡± |
JPS |
And he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.' |
Jubilee2000 |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a servant, Carry him to his mother. |
LITV |
And he said to his father, My head! My head! And he said to the young man, Carry him to his mother. |
MKJV |
And he said to his father, My head, my head! And he said to a lad, Carry him to his mother. |
RNKJV |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. |
RWebster |
And he said to his father , My head , my head . And he said to a lad , Carry him to his mother . |
Rotherham |
and he said unto his father?My head! my head! So he said unto the young man, Carry him to his mother. |
UKJV |
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. |
WEB |
He said to his father, ¡°My head! My head!¡± |
Webster |
And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. |
YLT |
and he saith unto his father, `My head, my head;' and he saith unto the young man, `Bear him unto his mother;' |
Esperanto |
Kaj li diris al sia patro:Mia kapo, mia kapo! Kaj tiu diris al sia junulo:Portu lin al lia patrino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |