|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÀÌ ÇüÆíÀ» º¸°í ÀϾ ÀÚ±âÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇØ µµ¸ÁÇÏ¿© À¯´Ù¿¡ ¼ÓÇÑ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ÀÚ±âÀÇ »çȯÀ» ±× °÷¿¡ ¸Ó¹°°Ô Çϰí |
KJV |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. |
NIV |
Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß´Â µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÏ¿© ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÃÆ´Ù. ±×´Â À¯´Ù ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±× °÷¿¡ ½ÃÁ¾À» ³²°Ü µÎ°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß´Â µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ¸ñ¼ûÀ» ±¸Çϱâ À§ÇÏ¿© ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÃÆ´Ù. ±×´Â À¯´ë ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±×°÷¿¡ ½ÃÁ¾À» ³²°Ü µÎ°í |
Afr1953 |
Toe hy dit sien, het hy hom klaargemaak en ter wille van sy lewe weggegaan. En toe hy in Bers?ba in Juda aangekom het, het hy sy dienaar daar laat agterbly; |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da blev han bange, stod op og drog bort for at redde sit Liv. Han kom da til Be'ersjeba i Juda. Der lod han sin Tjener blive |
GerElb1871 |
Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda geh?rt; und er lie©¬ seinen Knaben dort zur?ck. |
GerElb1905 |
Und als er das sah, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen, und kam nach Beerseba, das zu Juda geh?rt; und er lie©¬ seinen Knaben dort zur?ck. |
GerLut1545 |
Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und lie©¬ seinen Knaben daselbst. |
GerSch |
Als er solches vernahm, machte er sich auf und ging fort um seines Lebens willen und kam nach Beerseba in Juda und lie©¬ seinen Knaben daselbst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥å¥é?, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And when he saw that, he arose, and went for his life. And he came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
AKJV |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
ASV |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. |
BBE |
And he got up, fearing for his life, and went in flight, and came to Beer-sheba in Judah, parting there from his servant; |
DRC |
Then Elias was afraid, and rising up he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there, |
Darby |
And when he saw that , he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
ESV |
Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to (See Gen. 21:31) Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
Geneva1599 |
When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which is in Iudah, and left his seruant there. |
GodsWord |
Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there. |
HNV |
When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
JPS |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. |
Jubilee2000 |
And when he saw [that], he arose and departed [to save] his life and came to Beersheba, which [is] in Judah, and left his servant there. |
LITV |
And he saw, and rose up and went for his life, and came to Beersheba of Judah, and left his young man there; |
MKJV |
And he saw, he rose and went for his life, and came to Beer-sheba of Judah, and left his servant there. |
RNKJV |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. |
RWebster |
And when he saw that , he arose , and went for his life , and came to Beersheba , which belongeth to Judah , and left his servant there. |
Rotherham |
And, when he saw that , he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah,?and left his servant there. |
UKJV |
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
WEB |
When he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there. |
Webster |
And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which [belongeth] to Judah, and left his servant there. |
YLT |
And he feareth, and riseth, and goeth for his life, and cometh in to Beer-Sheba, that is Judah's, and leaveth his young man there, |
Esperanto |
Li ektimis, kaj levigxis kaj foriris, por savi sian vivon; kaj li venis en Beer-SXeban, kiu trovigxas en Judujo, kaj restigis tie sian junulon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|