|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀº ±¤¾ß·Î µé¾î°¡ ÇÏ·í±æÂë °¡¼ ÇÑ ·Îµ© ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¾É¾Æ¼ ÀڱⰡ Áױ⸦ ¿øÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ³Ë³ËÇÏ¿À´Ï Áö±Ý ³» »ý¸íÀ» °ÅµÎ½Ã¿É¼Ò¼ ³ª´Â ³» Á¶»óµéº¸´Ù ³´Áö ¸øÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. |
NIV |
while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ±â´Â ÇÏ·í±æÀ» ´õ ¿©ÇàÇÏ¿© °ÅÄ£ µé·Î ³ª°¬´Ù. ½Î¸®³ª¹« ´ýºÒÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ±× ¾Æ·¡ ¾ÉÀº ±×´Â Á׿© ´Þ¶ó°í ±âµµÇÏ¿´´Ù. "¿À, ¾ßÈÑ¿©, ÀÌÁ¦ ´Ù ³¡³µ½À´Ï´Ù. ÀúÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. ¼±Á¶µéº¸´Ù ³ªÀ» °Í ¾ø´Â ¸ø³ ³ðÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ±â´Â ÇÏ·ç ±æÀ» ´õ ·ÁÇàÇÏ¿© °ÅÄ£µé·Î ³ª°¬´Ù. ½Î¸®³ª¹« ´ýºÒÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ±× ¾Æ·¡ ¾ÉÀº ±×´Â Á׿©´Þ¶ó°í ±âµµÇÏ¿´´Ù. "¿À, ¿©È£¿Í¿©. ÀÌÁ¦ ´Ù ³¡³µ½À´Ï´Ù. ÀúÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. ¼±Á¶µéº¸´Ù ³ªÀ» °Í ¾ø´Â ¸ø³³ðÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
maar self het hy 'n dagreis ver die woestyn ingegaan en daar onder 'n besembos gaan sit en gewens dat hy mag sterwe. En hy s?: Dit is genoeg, neem nou my siel weg, HERE, want ek is nie beter as my vaders nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ. ¬ª ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ! ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
og vandrede selv en Dagsrejse ud i ¨ªrkenen og satte sig under en Gyvelbusk og ©ªnskede sig D©ªden, idet han sagde: "Nu er det nok, HERRE; tag mit Liv, thi jeg er ikke bedre end mine F©¡dre!" |
GerElb1871 |
Er selbst aber ging in die W?ste, eine Tagereise weit, und kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er bat, da©¬ seine Seele st?rbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, Jehova, meine Seele, denn ich bin nicht besser als meine V?ter. |
GerElb1905 |
Er selbst aber ging in die W?ste, eine Tagereise weit, und kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er bat, da©¬ seine Seele st?rbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, Jehova, meine Seele, denn ich bin nicht besser als meine V?ter. |
GerLut1545 |
Er aber ging hin in die W?ste eine Tagreise; und kam hinein und setzte sich unter einen Wacholder und bat, da©¬ seine Seele st?rbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, HERR, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine V?ter. |
GerSch |
Er aber ging hin in die W?ste, eine Tagereise weit, kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch und erbat sich den Tod und sprach: Es ist genug! So nimm nun, HERR, meine Seele; denn ich bin nicht besser als meine V?ter! |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥é¥í¥á ¥á¥ñ¥ê¥å¥ô¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ñ¥ê¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. And he requested for himself that he might die, and said, It is enough, now, O LORD, take away my life, for I am no better than my fathers. |
AKJV |
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. |
ASV |
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a (1) juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers. (1) Or broom-tree ) |
BBE |
While he himself went a day's journey into the waste land, and took a seat under a broom-plant, desiring for himself only death; for he said, It is enough: now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers. |
DRC |
And he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord, take away my soul: for I am no better than my fathers. |
Darby |
And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a certain broom-bush, and requested for himself that he might die; and said, It is enough: now, Jehovah, take my life; for I am not better than my fathers. |
ESV |
But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. ([Num. 11:15; Jonah 4:3, 8]) And he asked that he might die, saying, It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers. |
Geneva1599 |
But he went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sate downe vnder a iuniper tree, and desired that he might die, and sayde, It is now ynough: O Lord, take my soule, for I am no better then my fathers. |
GodsWord |
Then he traveled through the wilderness for a day. He sat down under a broom plant and wanted to die. "I've had enough now, LORD," he said. "Take my life! I'm no better than my ancestors." |
HNV |
But he himself went a day¡¯s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himselfthat he might die, and said, ¡°It is enough. Now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.¡± |
JPS |
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom-tree; and he requested for himself that he might die; and said: 'It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.' |
Jubilee2000 |
But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a juniper [tree]; and desiring to die, he said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I [am] not better than my fathers. |
LITV |
and he himself went into the wilderness a day's journey, and came and sat under a certain broom tree. And he begged for his life, that he might die, and said, Enough, now, O Jehovah; take my life, for I am no better than my fathers. |
MKJV |
And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he begged for his life, that he might die. And he said, It is enough. O LORD, take away my life. For I am no better than my fathers. |
RNKJV |
But he himself went a days journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O ????, take away my life; for I am not better than my fathers. |
RWebster |
But he himself went a day's journey into the wilderness , and came and sat down under a juniper tree : and he requested for himself that he might die ; and said , It is enough ; now, O LORD , take away my life ; for I am not better than my fathers . {for himself: Heb. for his life} |
Rotherham |
But, he himself, went into the wilderness a day¡¯s journey, and came and sat down under a certain shrub,?and asked for his life, that he might die, and said?Enough, now, O Yahweh! take away my life, for, no better, am, I, than, my fathers. |
UKJV |
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. |
WEB |
But he himself went a day¡¯s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himselfthat he might die, and said, ¡°It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.¡± |
Webster |
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers. |
YLT |
and he himself hath gone into the wilderness a day's Journey, and cometh and sitteth under a certain retem-tree, and desireth his soul to die, and saith, `Enough, now, O Jehovah, take my soul, for I am not better than my fathers.' |
Esperanto |
Sed li mem iris en la dezerton vojiron de unu tago, kaj venis kaj sidigxis sub unu genisto kaj petis morton por sia animo, kaj diris:Suficxas nun, ho Eternulo! prenu mian animon, cxar mi ne estas pli bona ol miaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ñ¥á¥è¥ì ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|