Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀº ±¤¾ß·Î µé¾î°¡ ÇÏ·í±æÂë °¡¼­ ÇÑ ·Îµ© ³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¾É¾Æ¼­ ÀڱⰡ Áױ⸦ ¿øÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿© ³Ë³ËÇÏ¿À´Ï Áö±Ý ³» »ý¸íÀ» °ÅµÎ½Ã¿É¼Ò¼­ ³ª´Â ³» Á¶»óµéº¸´Ù ³´Áö ¸øÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
 KJV But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
 NIV while he himself went a day's journey into the desert. He came to a broom tree, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, LORD," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ±â´Â ÇÏ·í±æÀ» ´õ ¿©ÇàÇÏ¿© °ÅÄ£ µé·Î ³ª°¬´Ù. ½Î¸®³ª¹« ´ýºÒÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ±× ¾Æ·¡ ¾ÉÀº ±×´Â Á׿© ´Þ¶ó°í ±âµµÇÏ¿´´Ù. "¿À, ¾ßÈÑ¿©, ÀÌÁ¦ ´Ù ³¡³µ½À´Ï´Ù. ÀúÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. ¼±Á¶µéº¸´Ù ³ªÀ» °Í ¾ø´Â ¸ø³­ ³ðÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ±â´Â ÇÏ·ç ±æÀ» ´õ ·ÁÇàÇÏ¿© °ÅÄ£µé·Î ³ª°¬´Ù. ½Î¸®³ª¹« ´ýºÒÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ±× ¾Æ·¡ ¾ÉÀº ±×´Â Á׿©´Þ¶ó°í ±âµµÇÏ¿´´Ù. "¿À, ¿©È£¿Í¿©. ÀÌÁ¦ ´Ù ³¡³µ½À´Ï´Ù. ÀúÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ. ¼±Á¶µéº¸´Ù ³ªÀ» °Í ¾ø´Â ¸ø³­³ðÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 maar self het hy 'n dagreis ver die woestyn ingegaan en daar onder 'n besembos gaan sit en gewens dat hy mag sterwe. En hy s?: Dit is genoeg, neem nou my siel weg, HERE, want ek is nie beter as my vaders nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ. ¬ª ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ! ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan og vandrede selv en Dagsrejse ud i ¨ªrkenen og satte sig under en Gyvelbusk og ©ªnskede sig D©ªden, idet han sagde: "Nu er det nok, HERRE; tag mit Liv, thi jeg er ikke bedre end mine F©¡dre!"
 GerElb1871 Er selbst aber ging in die W?ste, eine Tagereise weit, und kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er bat, da©¬ seine Seele st?rbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, Jehova, meine Seele, denn ich bin nicht besser als meine V?ter.
 GerElb1905 Er selbst aber ging in die W?ste, eine Tagereise weit, und kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er bat, da©¬ seine Seele st?rbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, Jehova, meine Seele, denn ich bin nicht besser als meine V?ter.
 GerLut1545 Er aber ging hin in die W?ste eine Tagreise; und kam hinein und setzte sich unter einen Wacholder und bat, da©¬ seine Seele st?rbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, HERR, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine V?ter.
 GerSch Er aber ging hin in die W?ste, eine Tagereise weit, kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch und erbat sich den Tod und sprach: Es ist genug! So nimm nun, HERR, meine Seele; denn ich bin nicht besser als meine V?ter!
 UMGreek ¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥é¥í¥á ¥á¥ñ¥ê¥å¥ô¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ñ¥ê¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. And he requested for himself that he might die, and said, It is enough, now, O LORD, take away my life, for I am no better than my fathers.
 AKJV But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
 ASV But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a (1) juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers. (1) Or broom-tree )
 BBE While he himself went a day's journey into the waste land, and took a seat under a broom-plant, desiring for himself only death; for he said, It is enough: now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.
 DRC And he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord, take away my soul: for I am no better than my fathers.
 Darby And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a certain broom-bush, and requested for himself that he might die; and said, It is enough: now, Jehovah, take my life; for I am not better than my fathers.
 ESV But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. ([Num. 11:15; Jonah 4:3, 8]) And he asked that he might die, saying, It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.
 Geneva1599 But he went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sate downe vnder a iuniper tree, and desired that he might die, and sayde, It is now ynough: O Lord, take my soule, for I am no better then my fathers.
 GodsWord Then he traveled through the wilderness for a day. He sat down under a broom plant and wanted to die. "I've had enough now, LORD," he said. "Take my life! I'm no better than my ancestors."
 HNV But he himself went a day¡¯s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himselfthat he might die, and said, ¡°It is enough. Now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.¡±
 JPS But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom-tree; and he requested for himself that he might die; and said: 'It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.'
 Jubilee2000 But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a juniper [tree]; and desiring to die, he said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I [am] not better than my fathers.
 LITV and he himself went into the wilderness a day's journey, and came and sat under a certain broom tree. And he begged for his life, that he might die, and said, Enough, now, O Jehovah; take my life, for I am no better than my fathers.
 MKJV And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he begged for his life, that he might die. And he said, It is enough. O LORD, take away my life. For I am no better than my fathers.
 RNKJV But he himself went a days journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O ????, take away my life; for I am not better than my fathers.
 RWebster But he himself went a day's journey into the wilderness , and came and sat down under a juniper tree : and he requested for himself that he might die ; and said , It is enough ; now, O LORD , take away my life ; for I am not better than my fathers . {for himself: Heb. for his life}
 Rotherham But, he himself, went into the wilderness a day¡¯s journey, and came and sat down under a certain shrub,?and asked for his life, that he might die, and said?Enough, now, O Yahweh! take away my life, for, no better, am, I, than, my fathers.
 UKJV But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
 WEB But he himself went a day¡¯s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himselfthat he might die, and said, ¡°It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.¡±
 Webster But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers.
 YLT and he himself hath gone into the wilderness a day's Journey, and cometh and sitteth under a certain retem-tree, and desireth his soul to die, and saith, `Enough, now, O Jehovah, take my soul, for I am not better than my fathers.'
 Esperanto Sed li mem iris en la dezerton vojiron de unu tago, kaj venis kaj sidigxis sub unu genisto kaj petis morton por sia animo, kaj diris:Suficxas nun, ho Eternulo! prenu mian animon, cxar mi ne estas pli bona ol miaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ñ¥á¥è¥ì ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥í¥ô¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø