Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̼¼º§ÀÌ »ç½ÅÀ» ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ³»°¡ ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡´Â ¹Ýµå½Ã ³× »ý¸íÀ» Àú »ç¶÷µé Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÇ »ý¸í°ú °°°Ô Çϸ®¶ó ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ½ÅµéÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸²ÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇÑÁö¶ó
 KJV Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
 NIV So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them."
 °øµ¿¹ø¿ª À̼¼º§Àº ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³»¾ú´Ù. "³×°¡ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á׿´À¸´Ï À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ³»ÀÏ À̸¾¶§±îÁö ¹Ýµå½Ã Á×À̸®¶ó. ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé õ¹ú ¾Æ´Ï¶ó ±× ÀÌ»óÀÌ¶óµµ ³»°¡ ¹ÞÀ¸¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ À̼¼º§Àº ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¿© ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á׿´À¸´Ï À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ·¡ÀÏ À̸¾¶§±îÁö ¹Ýµå½Ã Á×À̸®¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é õ¹ú ¾Æ´Ï¶ó õ¹ú ÀÌ»óÀ̶ó°í ³»°¡ ¹ÞÀ¸¸®¶ó."
 Afr1953 Daarop stuur Is?bel 'n boodskapper na El¢®a om te s?: Mag die gode so doen en so daaraan toedoen -- sekerlik sal ek m?re sulke tyd jou siel maak soos die siel van een van hulle.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¦¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ñ¬Ü¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç!
 Dan og Jesabel sendte et Sendebud til Elias og lod sige: "Guderne ramme mig b?de med det ene og det andet, om jeg ikke i Morgen ved denne Tid handler med dit Liv, som der er handlet med deres!"
 GerElb1871 Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und lie©¬ ihm sagen: So sollen mir die G?tter tun und so hinzuf?gen, wenn ich nicht morgen um diese Zeit dein Leben dem Leben eines von ihnen gleich mache!
 GerElb1905 Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und lie©¬ ihm sagen: So sollen mir die G?tter tun und so hinzuf?gen, wenn ich nicht morgen um diese Zeit dein Leben dem Leben eines von ihnen gleich mache!
 GerLut1545 Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und lie©¬ ihm sagen: Die G?tter tun mir dies und das, wo ich nicht morgen um diese Zeit deiner Seele tue wie dieser Seelen einer!
 GerSch Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und lie©¬ ihm sagen: Die G?tter sollen mir dies und das tun, wenn ich morgen um diese Zeit mit deinem Leben nicht also verfahre wie du mit jener Leben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥É¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥á¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥å¥í¥ï? ¥å¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í.
 ACV Then Jezebel send a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make thy life as the life of one of them by tomorrow about this time.
 AKJV Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not your life as the life of one of them by to morrow about this time.
 ASV Then Jezebel send a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.
 BBE Then Jezebel sent a servant to Elijah, saying, May the gods' punishment be on me if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
 DRC And Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour to morrow I make not thy life as the life of one of them.
 Darby And Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So do the gods to me , and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time!
 ESV Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, ([ch. 20:10]; See Ruth 1:17) So may the gods do to me and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow.
 Geneva1599 Then Iezebel sent a messenger vnto Eliiah, saying, The gods doe so to me and more also, if I make not thy life like one of their liues by to morowe this time.
 GodsWord Then Jezebel sent a messenger to Elijah. She said, "May the gods strike me dead if by this time tomorrow I don't take your life the way you took the lives of Baal's prophets."
 HNV Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, ¡°So let the gods do to me, and more also, if I don¡¯t make your life as the life ofone of them by tomorrow about this time!¡±
 JPS Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying: 'So let the gods do to me , and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.'
 Jubilee2000 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if by tomorrow at this time I have not made thy person as one of them.
 LITV And Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do, and more so, if not at this time tomorrow I will cause your life to be as the life of one of them.
 MKJV And Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So let the gods do to me , and more also, if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
 RNKJV Then Jezebel sent a messenger unto EliYah, saying, So let the elohim do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
 RWebster Then Jezebel sent a messenger to Elijah , saying , So let the gods do to me , and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time .
 Rotherham Then sent Jezebel a messenger unto Elijah, saying,?So, let the gods do, and, so, let them add, if, by this time to-morrow, I make not thy life as the life of one of them.
 UKJV Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not your life as the life of one of them by tomorrow about this time.
 WEB Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, ¡°So let the gods do to me, and more also, if I don¡¯t make your life as the life ofone of them by tomorrow about this time!¡±
 Webster Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.
 YLT and Jezebel sendeth a messenger unto Elijah, saying, `Thus doth the gods, and thus do they add, surely about this time to-morrow, I make thy life as the life of one of them.'
 Esperanto Tiam Izebel sendis senditon al Elija, por diri:La dioj faru al mi tion kaj pli, se mi morgaux en cxi tiu tempo ne faros kun via animo, kiel estas farite kun la animo de cxiu el ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥é¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥í¥ï? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø