¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 19Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̼¼º§ÀÌ »ç½ÅÀ» ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£µÇ ³»°¡ ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡´Â ¹Ýµå½Ã ³× »ý¸íÀ» Àú »ç¶÷µé Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÇ »ý¸í°ú °°°Ô Çϸ®¶ó ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ½ÅµéÀÌ ³»°Ô ¹ú À§¿¡ ¹úÀ» ³»¸²ÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇÑÁö¶ó |
KJV |
Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. |
NIV |
So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̼¼º§Àº ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³»¾ú´Ù. "³×°¡ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á׿´À¸´Ï À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ³»ÀÏ À̸¾¶§±îÁö ¹Ýµå½Ã Á×À̸®¶ó. ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϸé õ¹ú ¾Æ´Ï¶ó ±× ÀÌ»óÀÌ¶óµµ ³»°¡ ¹ÞÀ¸¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
À̼¼º§Àº ¿¤¸®¾ß¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¿© ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á׿´À¸´Ï À̹ø¿¡´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ ·¡ÀÏ À̸¾¶§±îÁö ¹Ýµå½Ã Á×À̸®¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é õ¹ú ¾Æ´Ï¶ó õ¹ú ÀÌ»óÀ̶ó°í ³»°¡ ¹ÞÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
Daarop stuur Is?bel 'n boodskapper na El¢®a om te s?: Mag die gode so doen en so daaraan toedoen -- sekerlik sal ek m?re sulke tyd jou siel maak soos die siel van een van hulle. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¦¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ñ¬Ü¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç! |
Dan |
og Jesabel sendte et Sendebud til Elias og lod sige: "Guderne ramme mig b?de med det ene og det andet, om jeg ikke i Morgen ved denne Tid handler med dit Liv, som der er handlet med deres!" |
GerElb1871 |
Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und lie©¬ ihm sagen: So sollen mir die G?tter tun und so hinzuf?gen, wenn ich nicht morgen um diese Zeit dein Leben dem Leben eines von ihnen gleich mache! |
GerElb1905 |
Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und lie©¬ ihm sagen: So sollen mir die G?tter tun und so hinzuf?gen, wenn ich nicht morgen um diese Zeit dein Leben dem Leben eines von ihnen gleich mache! |
GerLut1545 |
Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und lie©¬ ihm sagen: Die G?tter tun mir dies und das, wo ich nicht morgen um diese Zeit deiner Seele tue wie dieser Seelen einer! |
GerSch |
Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und lie©¬ ihm sagen: Die G?tter sollen mir dies und das tun, wenn ich morgen um diese Zeit mit deinem Leben nicht also verfahre wie du mit jener Leben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç ¥É¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥á¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥å¥í¥ï? ¥å¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í. |
ACV |
Then Jezebel send a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make thy life as the life of one of them by tomorrow about this time. |
AKJV |
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not your life as the life of one of them by to morrow about this time. |
ASV |
Then Jezebel send a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time. |
BBE |
Then Jezebel sent a servant to Elijah, saying, May the gods' punishment be on me if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time. |
DRC |
And Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour to morrow I make not thy life as the life of one of them. |
Darby |
And Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So do the gods to me , and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time! |
ESV |
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, ([ch. 20:10]; See Ruth 1:17) So may the gods do to me and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow. |
Geneva1599 |
Then Iezebel sent a messenger vnto Eliiah, saying, The gods doe so to me and more also, if I make not thy life like one of their liues by to morowe this time. |
GodsWord |
Then Jezebel sent a messenger to Elijah. She said, "May the gods strike me dead if by this time tomorrow I don't take your life the way you took the lives of Baal's prophets." |
HNV |
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, ¡°So let the gods do to me, and more also, if I don¡¯t make your life as the life ofone of them by tomorrow about this time!¡± |
JPS |
Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying: 'So let the gods do to me , and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.' |
Jubilee2000 |
Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if by tomorrow at this time I have not made thy person as one of them. |
LITV |
And Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do, and more so, if not at this time tomorrow I will cause your life to be as the life of one of them. |
MKJV |
And Jezebel sent a messenger to Elijah saying, So let the gods do to me , and more also, if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time. |
RNKJV |
Then Jezebel sent a messenger unto EliYah, saying, So let the elohim do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. |
RWebster |
Then Jezebel sent a messenger to Elijah , saying , So let the gods do to me , and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time . |
Rotherham |
Then sent Jezebel a messenger unto Elijah, saying,?So, let the gods do, and, so, let them add, if, by this time to-morrow, I make not thy life as the life of one of them. |
UKJV |
Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not your life as the life of one of them by tomorrow about this time. |
WEB |
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, ¡°So let the gods do to me, and more also, if I don¡¯t make your life as the life ofone of them by tomorrow about this time!¡± |
Webster |
Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time. |
YLT |
and Jezebel sendeth a messenger unto Elijah, saying, `Thus doth the gods, and thus do they add, surely about this time to-morrow, I make thy life as the life of one of them.' |
Esperanto |
Tiam Izebel sendis senditon al Elija, por diri:La dioj faru al mi tion kaj pli, se mi morgaux en cxi tiu tempo ne faros kun via animo, kiel estas farite kun la animo de cxiu el ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥é¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥é¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥å¥í¥ï? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |