|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡ ¹Ù´ÙÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó ±×°¡ ¿Ã¶ó°¡ ¹Ù¶óº¸°í ¸»Ç쵂 ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù À̸£µÇ Àϰö ¹ø±îÁö ´Ù½Ã °¡¶ó |
KJV |
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
NIV |
"Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß´Â ±×ÀÇ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¿Ã¶ó °¡¼ ¼ÂÊ ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ¿Ã¶ó °¡ ¼ÂÊ ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸°í ¿Í¼´Â ¾Æ¹« °Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¤¸®¾ß´Â Àϰö ¹øÀ̳ª µÇÇ®ÀÌÇÏ¿© °¡ º¸¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß´Â ±×ÀÇ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¿Ã¶ó°¡¼ ¼ÂÊ ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ¿Ã¶ó°¡ ¼ÂÊ ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸°í ¿Í¼´Â ¾Æ¹« °Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¤¸®¾ß´Â Àϰö ¹øÀ̳ª µÇÇ®ÀÌ ÇÏ¿© °¡º¸¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? hy vir sy dienaar: Klim tog op, kyk uit na die see. En hy het opgeklim en uitgekyk en geroep: Daar is niks nie. Toe s? hy: Gaan weer -- sewe maal. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬ì¬ä¬Ú. |
Dan |
S? sagde han til sin Tjener: "G? op og se ud over Havet!" Og han gik op og s? ud, men sagde: "Der er intet!" Syv Gange sagde han til ham: "G? derop igen!" Og syv Gange vendte Tjeneren tilbage. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal. |
GerLut1545 |
Und sprach zu seinem Knaben: Gehe hinauf und schaue zum Meer zu! Er ging hinauf und schauete und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Gehe wieder hin siebenmal! |
GerSch |
und sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf und siehe nach dem Meere hin! Da ging er hinauf und schaute hin und sprach: Es ist nichts da! Er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í, ¥å¥ø? ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é?. |
ACV |
And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
AKJV |
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
ASV |
And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
BBE |
And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times. |
DRC |
And he said to his servant: Go up, and look toward the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times. |
Darby |
And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
ESV |
And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again, seven times. |
Geneva1599 |
And sayde to his seruant, Goe vp now and looke towarde the way of the Sea. And he went vp, and looked, and sayde, There is nothing. Againe he sayd, Goe againe seuen times. |
GodsWord |
He said to his servant, "Please go back to [Mount Carmel], and look toward the sea." He went up, looked, [came back,] and said, "There's nothing." Seven times Elijah told him, "Go back." |
HNV |
He said to his servant, ¡°Go up now, look toward the sea.¡± |
JPS |
And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.' |
Jubilee2000 |
and said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times. |
LITV |
and said to his young man, Now go up, look closely to the way of the sea. And he went up and looked closely, and said, There is nothing; and he said, Go back seven times. |
MKJV |
And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, Nothing. And he said, Go again seven times. |
RNKJV |
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
RWebster |
And said to his servant , Go up now, look toward the sea . And he went up , and looked , and said , There is nothing . And he said , Go again seven times . |
Rotherham |
Then said he unto his young man?Go up, I pray thee, and look about in the direction of the sea. So he went up, and looked about, and said?There is, nothing whatever. Then said he?Go again, seven times. |
UKJV |
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
WEB |
He said to his servant, ¡°Go up now, look toward the sea.¡± |
Webster |
And said to his servant, Go up now, look towards the sea. And he went up and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times. |
YLT |
and saith unto his young man, `Go up, I pray thee, look attentively the way of the sea;' and he goeth up and looketh attentively, and saith, `There is nothing;' and he saith, `Turn back,' seven times. |
Esperanto |
Kaj li diris al sia junulo:Iru kaj rigardu en la direkto al la maro. Tiu iris kaj rigardis, kaj diris:Estas nenio. Kaj li diris:Iru denove, sep fojojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|