Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 18Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡ ¹Ù´ÙÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó ±×°¡ ¿Ã¶ó°¡ ¹Ù¶óº¸°í ¸»Ç쵂 ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù À̸£µÇ Àϰö ¹ø±îÁö ´Ù½Ã °¡¶ó
 KJV And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
 NIV "Go and look toward the sea," he told his servant. And he went up and looked. "There is nothing there," he said. Seven times Elijah said, "Go back."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß´Â ±×ÀÇ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¿Ã¶ó °¡¼­ ¼­ÂÊ ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ¿Ã¶ó °¡ ¼­ÂÊ ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸°í ¿Í¼­´Â ¾Æ¹« °Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¤¸®¾ß´Â Àϰö ¹øÀ̳ª µÇÇ®ÀÌÇÏ¿© °¡ º¸¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß´Â ±×ÀÇ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¿Ã¶ó°¡¼­ ¼­ÂÊ ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. ½ÃÁ¾ÀÌ ¿Ã¶ó°¡ ¼­ÂÊ ÇÏ´ÃÀ» ¹Ù¶óº¸°í ¿Í¼­´Â ¾Æ¹« °Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¤¸®¾ß´Â Àϰö ¹øÀ̳ª µÇÇ®ÀÌ ÇÏ¿© °¡º¸¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop s? hy vir sy dienaar: Klim tog op, kyk uit na die see. En hy het opgeklim en uitgekyk en geroep: Daar is niks nie. Toe s? hy: Gaan weer -- sewe maal.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬ì¬ä¬Ú.
 Dan S? sagde han til sin Tjener: "G? op og se ud over Havet!" Og han gik op og s? ud, men sagde: "Der er intet!" Syv Gange sagde han til ham: "G? derop igen!" Og syv Gange vendte Tjeneren tilbage.
 GerElb1871 Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal.
 GerElb1905 Und er sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf, schaue nach dem Meere hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal.
 GerLut1545 Und sprach zu seinem Knaben: Gehe hinauf und schaue zum Meer zu! Er ging hinauf und schauete und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Gehe wieder hin siebenmal!
 GerSch und sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf und siehe nach dem Meere hin! Da ging er hinauf und schaute hin und sprach: Es ist nichts da! Er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í, ¥å¥ø? ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é?.
 ACV And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
 AKJV And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
 ASV And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
 BBE And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times.
 DRC And he said to his servant: Go up, and look toward the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times.
 Darby And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
 ESV And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again, seven times.
 Geneva1599 And sayde to his seruant, Goe vp now and looke towarde the way of the Sea. And he went vp, and looked, and sayde, There is nothing. Againe he sayd, Goe againe seuen times.
 GodsWord He said to his servant, "Please go back to [Mount Carmel], and look toward the sea." He went up, looked, [came back,] and said, "There's nothing." Seven times Elijah told him, "Go back."
 HNV He said to his servant, ¡°Go up now, look toward the sea.¡±
 JPS And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.'
 Jubilee2000 and said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.
 LITV and said to his young man, Now go up, look closely to the way of the sea. And he went up and looked closely, and said, There is nothing; and he said, Go back seven times.
 MKJV And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, Nothing. And he said, Go again seven times.
 RNKJV And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
 RWebster And said to his servant , Go up now, look toward the sea . And he went up , and looked , and said , There is nothing . And he said , Go again seven times .
 Rotherham Then said he unto his young man?Go up, I pray thee, and look about in the direction of the sea. So he went up, and looked about, and said?There is, nothing whatever. Then said he?Go again, seven times.
 UKJV And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
 WEB He said to his servant, ¡°Go up now, look toward the sea.¡±
 Webster And said to his servant, Go up now, look towards the sea. And he went up and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times.
 YLT and saith unto his young man, `Go up, I pray thee, look attentively the way of the sea;' and he goeth up and looketh attentively, and saith, `There is nothing;' and he saith, `Turn back,' seven times.
 Esperanto Kaj li diris al sia junulo:Iru kaj rigardu en la direkto al la maro. Tiu iris kaj rigardis, kaj diris:Estas nenio. Kaj li diris:Iru denove, sep fojojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø