Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 18Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àϰö ¹øÂ° À̸£·¯¼­´Â ±×°¡ ¸»Ç쵂 ¹Ù´Ù¿¡¼­ »ç¶÷ÀÇ ¼Õ ¸¸ÇÑ ÀÛÀº ±¸¸§ÀÌ ÀϾ³ªÀÌ´Ù À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ºñ¿¡ ¸·È÷Áö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï ¸¶Â÷¸¦ °®Ãß°í ³»·Á°¡¼Ò¼­ Ç϶ó Çϴ϶ó
 KJV And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.
 NIV The seventh time the servant reported, "A cloud as small as a man's hand is rising from the sea." So Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÃÁ¾Àº Àϰö ¹øÂ° º¸°í ¿Í¼­´Â ¹Ù´Ù¿¡¼­ ¼Õ¹Ù´Ú¸¸ÇÑ ±¸¸§ÀÌ ÇÑ Àå ¶°¿Ã¶ú´Ù°í º¸°íÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "¾ÆÇÕ¿¡°Ô °¡¼­, ºñ°¡ ½ñ¾ÆÁ® ±æÀÌ ¸·È÷±â Àü¿¡ ¾î¼­ º´°Å¸¦ äºñÇÏ¿© ³»·Á °¡½Ã¶ó°í ÀÏ·¯¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ½ÃÁ¾Àº Àϰö ¹øÂ° º¸°í¿Í¼­´Â ¹Ù´Ù¿¡¼­ ¼Õ ¹Ù´Ú¸¸ÇÑ ±¸¸§ÀÌ ÇÑ Àå ¶° ¿Ã¶ú´Ù°í º¸°íÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ½ÃÁ¾¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù, "¾ÆÇÕ¿¡°Ô °¡¼­ ºñ°¡ ½ñ¾ÆÁ® ±æÀÌ ¸·È÷±â Àü¿¡ ¾î¼­ º´°Å¸¦ ÁغñÇÏ¿© ³»·Á °¡½Ã¸®°í ÀÏ·¯¶ó."
 Afr1953 En die sewende maal roep hy: Daar gaan 'n wolkie soos 'n man se hand op uit die see. Toe s? hy: Gaan op, s? vir Agab: Span in en trek af, dat die re?n jou nie terughou nie.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü, ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ý¬Ñ¬ß. ¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó: ¬£¬á¬â¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ö ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬ì¬ä.
 Dan Men syvende Gang sagde han: "Nu stiger der en lille Sky op af Havet, s? stor som en Mands H?nd!" Da sagde Elias: "G? hen og sig til Akab: Sp©¡nd for og k©ªr hjem, at du ikke skal blive opholdt af Regnen!"
 GerElb1871 Und es geschah beim siebten Male, da sprach er: Siehe, eine Wolke, klein wie eines Mannes Hand, steigt aus dem Meere herauf. Da sprach er: Gehe hinauf, sprich zu Ahab: Spanne an und fahre hinab, da©¬ der Regen dich nicht aufhalte!
 GerElb1905 Und es geschah beim siebten Male, da sprach er: Siehe, eine Wolke, klein wie eines Mannes Hand, steigt aus dem Meere herauf. Da sprach er: Gehe hinauf, sprich zu Ahab: Spanne an und fahre hinab, da©¬ der Regen dich nicht aufhalte!
 GerLut1545 Und im siebentenmal sprach er: Siehe, es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meer wie eines Mannes Hand. Er sprach: Gehe hinauf und sage Ahab: Spanne an und fahre hinab, da©¬ dich der Regen nicht ergreife.
 GerSch Und beim siebenten Mal sprach er: Siehe, es steigt eine kleine Wolke aus dem Meere auf, wie eines Mannes Hand. Er sprach: Gehe hin und sage zu Ahab: Spanne an und fahre hinab, da©¬ dich der Regen nicht zur?ckhalte!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥í¥å¥õ¥ï? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í, ¥ø? ¥ð¥á¥ë¥á¥ì¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥á, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥Æ¥å¥ô¥î¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥ç ¥ç ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç.
 ACV And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, a cloud rises out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain not stop thee.
 AKJV And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there rises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare your chariot, and get you down that the rain stop you not.
 ASV And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, (1) Make ready thy chariot , and get thee down, that the rain stop thee not. (1) Or Yoke )
 BBE And the seventh time he said, I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand. Then he said, Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back.
 DRC And at the seventh time, behold, a little cloud arose out of the sea like a man's foot. And he said: Go up and say to Achab: Prepare thy chariot and go down, lest the rain prevent thee.
 Darby And it came to pass at the seventh time that he said, Behold there is a cloud, small as a man's hand, arising out of the sea. And he said, Go up, say to Ahab, Harness and go down, that the pour of rain stop thee not.
 ESV And at the seventh time he said, Behold, ([Luke 12:54]) a little cloud like a man's hand is rising from the sea. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare your chariot and go down, lest the rain stop you.
 Geneva1599 And at the seuenth time he sayd, Behold, there ariseth a litle cloude out of the sea like a mans hand. Then he sayd, Vp, and say vnto Ahab, Make readie thy charet, and get thee downe, that the raine stay thee not.
 GodsWord After the seventh time the servant said, "A little cloud like a man's hand is coming from the sea." Elijah said, "Go and tell Ahab, 'Prepare [your chariot], and leave before the rain delays you.'"
 HNV It happened at the seventh time, that he said, ¡°Behold, a small cloud, like a man¡¯s hand, is rising out of the sea.¡±
 JPS And it came to pass at the seventh time, that he said: 'Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand.' And he said: 'Go up, say unto Ahab: Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.'
 Jubilee2000 And the seventh time he said, Behold, a little cloud like the palm of a man's [hand] arises out of the sea. And he said, Go and say to Ahab, Prepare [thy chariot] and descend that the rain not stop thee.
 LITV And it happened at the seventh time , he said, Behold, a little cloud like the palm of a man is coming up out of the sea. And he said, Go up and say to Ahab, Bind up and go down, that the rain may not stop you.
 MKJV And it happened at the seventh time, he said, Behold, there arises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up and say to Ahab, Bind up and go down, so that the rain does not stop you.
 RNKJV And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a mans hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
 RWebster And it came to pass at the seventh time , that he said , Behold, there ariseth a little cloud out of the sea , like a man's hand . And he said , Go up , say to Ahab , Prepare thy chariot , and go down , that the rain may not hinder thee . {Prepare: Heb. Tie, or, Bind}
 Rotherham And it came to pass, at the seventh time, that he said, Lo! a little cloud, like a man¡¯s hand coming up from the sea. Then he said?Go up, say unto Ahab?Harness, and get thee down, lest the rain shut thee in.
 UKJV And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there arises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare your chariot, and get you down that the rain stop you not.
 WEB It happened at the seventh time, that he said, ¡°Behold, a small cloud, like a man¡¯s hand, is rising out of the sea.¡±
 Webster And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare [thy chariot], and go down, that the rain may not hinder thee.
 YLT And it cometh to pass, at the seventh, that he saith, `Lo, a little thickness as the palm of a man is coming up out of the sea.' And he saith, `Go up, say unto Ahab, `Bind--and go down, and the shower doth not restrain thee.'
 Esperanto En la sepa fojo tiu diris:Jen malgranda nubo, kiel manplato de homo, levigxas de la maro. Tiam li diris:Iru, diru al Ahxab:Jungu kaj forveturu, por ke vin ne retenu la pluvo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á ¥ø? ¥é¥ö¥í¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥æ¥å¥ô¥î¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥ò¥å ¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø