¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 9Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ »ç¿ïÀÇ ½ÃÁ¾ ½Ã¹Ù¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¿Â Áý¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ´Ù ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë´Ï |
KJV |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. |
NIV |
Then the king summoned Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº »ç¿ïÀÇ ½ÃÁ¾ ½Ã¹Ù¸¦ ºÒ·¯¼ ÀÏ·¶´Ù. "³× »óÀü »ç¿ïÀÇ À¯»ê°ú ±× Áý¾È Àç»êÀ» ´Ù ±×ÀÇ À¯Á·ÀÎ À̺п¡°Ô µ¹·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº »ç¿ïÀÇ ½ÃÁ¾ ½Ã¹Ù¸¦ ºÒ·¯¼ ÀÏ·¶´Ù. "³× »óÀü »ç¿ïÀÇ À¯»ê°ú ±× Áý¾È Àç»êÀ» ´Ù ±×ÀÇ À¯Á·ÀÎ ÀÌ ºÐ¿¡°Ô µ¹·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die koning het Siba, die dienaar van Saul, geroep en vir hom ges?: Alles wat Saul en sy hele huis gehad het, gee ek aan die seun van jou heer. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Þ, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Derp? lod Kongen Sauls Tjener Ziba kalde og sagde til ham: "Alt, hvad der tilh©ªrte Saul og hele hans Hus, har jeg givet din Herres S©ªn; |
GerElb1871 |
Da rief der K?nig Ziba, den Diener (Eig. den Knaben, Knappen) Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause geh?rt hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. |
GerElb1905 |
Da rief der K?nig Ziba, den Diener (Eig. den Knaben, Knappen) Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause geh?rt hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. |
GerLut1545 |
Da rief der K?nig Ziba, dem Knaben Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Sauls gewesen ist und seines ganzen Hauses, habe ich dem Sohn deines HERRN gegeben. |
GerSch |
Und der K?nig rief Ziba, den Knecht Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause geh?rt hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥â¥á, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, All that pertained to Saul and to all his house I have given to thy master's son. |
AKJV |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that pertained to Saul and to all his house. |
ASV |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son. |
BBE |
Then the king sent for Ziba, Saul's servant, and said to him, All the property of Saul and of his family I have given to your master's son. |
DRC |
Then the king called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son. |
Darby |
Then the king called Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that belonged to Saul and to all his house. |
ESV |
Then the king called Ziba, Saul's servant, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master's grandson. |
Geneva1599 |
Then the king called Ziba Sauls seruant, and said vnto him, I haue giue vnto thy masters sonne all that perteined to Saul and to all his house. |
GodsWord |
Then the king called for Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family. |
HNV |
Then the king called to Ziba, Saul¡¯s servant, and said to him, ¡°All that pertained to Saul and to all his house have I given to yourmaster¡¯s son. |
JPS |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son. |
Jubilee2000 |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. |
LITV |
And the king called to Ziba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord. |
MKJV |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that belonged to Saul and to all his house. |
RNKJV |
Then the king called to Ziba, Sauls servant, and said unto him, I have given unto thy masters son all that pertained to Saul and to all his house. |
RWebster |
Then the king called to Ziba , Saul's servant , and said to him, I have given to thy master's son all that pertained to Saul and to all his house . |
Rotherham |
Then the king called for Ziba, Saul¡¯s servant, and said unto him,?All that pertained unto Saul and unto all his house, have I given unto the son of thy lord: |
UKJV |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto your master's son all that pertained to Saul and to all his house. |
WEB |
Then the king called to Ziba, Saul¡¯s servant, and said to him, ¡°All that pertained to Saul and to all his house have I given to yourmaster¡¯s son. |
Webster |
Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that pertained to Saul, and to all his house. |
YLT |
And the king calleth unto Ziba servant of Saul, and saith unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of thy lord, |
Esperanto |
Kaj la regxo alvokis Ciban, la servanton de Saul, kaj diris al li:CXion, kio apartenis al Saul kaj al lia tuta domo, mi donas al la filo de via sinjoro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥é¥â¥á ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ø ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |