Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 9Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ »ç¿ïÀÇ ½ÃÁ¾ ½Ã¹Ù¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¿ï°ú ±×ÀÇ ¿Â Áý¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ´Ù ³× ÁÖÀÎÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë´Ï
 KJV Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
 NIV Then the king summoned Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº »ç¿ïÀÇ ½ÃÁ¾ ½Ã¹Ù¸¦ ºÒ·¯¼­ ÀÏ·¶´Ù. "³× »óÀü »ç¿ïÀÇ À¯»ê°ú ±× Áý¾È Àç»êÀ» ´Ù ±×ÀÇ À¯Á·ÀÎ À̺п¡°Ô µ¹·Á ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº »ç¿ïÀÇ ½ÃÁ¾ ½Ã¹Ù¸¦ ºÒ·¯¼­ ÀÏ·¶´Ù. "³× »óÀü »ç¿ïÀÇ À¯»ê°ú ±× Áý¾È Àç»êÀ» ´Ù ±×ÀÇ À¯Á·ÀÎ ÀÌ ºÐ¿¡°Ô µ¹·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die koning het Siba, die dienaar van Saul, geroep en vir hom ges?: Alles wat Saul en sy hele huis gehad het, gee ek aan die seun van jou heer.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬³¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Þ, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Derp? lod Kongen Sauls Tjener Ziba kalde og sagde til ham: "Alt, hvad der tilh©ªrte Saul og hele hans Hus, har jeg givet din Herres S©ªn;
 GerElb1871 Da rief der K?nig Ziba, den Diener (Eig. den Knaben, Knappen) Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause geh?rt hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben.
 GerElb1905 Da rief der K?nig Ziba, den Diener (Eig. den Knaben, Knappen) Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause geh?rt hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben.
 GerLut1545 Da rief der K?nig Ziba, dem Knaben Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Sauls gewesen ist und seines ganzen Hauses, habe ich dem Sohn deines HERRN gegeben.
 GerSch Und der K?nig rief Ziba, den Knecht Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause geh?rt hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥â¥á, ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô
 ACV Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, All that pertained to Saul and to all his house I have given to thy master's son.
 AKJV Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that pertained to Saul and to all his house.
 ASV Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
 BBE Then the king sent for Ziba, Saul's servant, and said to him, All the property of Saul and of his family I have given to your master's son.
 DRC Then the king called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son.
 Darby Then the king called Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that belonged to Saul and to all his house.
 ESV Then the king called Ziba, Saul's servant, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master's grandson.
 Geneva1599 Then the king called Ziba Sauls seruant, and said vnto him, I haue giue vnto thy masters sonne all that perteined to Saul and to all his house.
 GodsWord Then the king called for Ziba, Saul's servant, and said to him, "I have given your master's grandson everything that belonged to Saul and his family.
 HNV Then the king called to Ziba, Saul¡¯s servant, and said to him, ¡°All that pertained to Saul and to all his house have I given to yourmaster¡¯s son.
 JPS Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
 Jubilee2000 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
 LITV And the king called to Ziba the servant of Saul, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house, I have given to the son of your lord.
 MKJV Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to your master's son all that belonged to Saul and to all his house.
 RNKJV Then the king called to Ziba, Sauls servant, and said unto him, I have given unto thy masters son all that pertained to Saul and to all his house.
 RWebster Then the king called to Ziba , Saul's servant , and said to him, I have given to thy master's son all that pertained to Saul and to all his house .
 Rotherham Then the king called for Ziba, Saul¡¯s servant, and said unto him,?All that pertained unto Saul and unto all his house, have I given unto the son of thy lord:
 UKJV Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto your master's son all that pertained to Saul and to all his house.
 WEB Then the king called to Ziba, Saul¡¯s servant, and said to him, ¡°All that pertained to Saul and to all his house have I given to yourmaster¡¯s son.
 Webster Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, I have given to thy master's son all that pertained to Saul, and to all his house.
 YLT And the king calleth unto Ziba servant of Saul, and saith unto him, `All that was to Saul and to all his house, I have given to the son of thy lord,
 Esperanto Kaj la regxo alvokis Ciban, la servanton de Saul, kaj diris al li:CXion, kio apartenis al Saul kaj al lia tuta domo, mi donas al la filo de via sinjoro;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥é¥â¥á ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ø ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø