Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 10Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÇ ¼÷ºÎ°¡ »ç¿ï°ú ±×ÀÇ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð·Î °¬´õ³Ä »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ã´Ù°¡ ãÁö ¸øÇϹǷΠ»ç¹«¿¤¿¡°Ô °¬¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
 NIV Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ Á¾À» µ¥¸®°í ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×ÀÇ »ïÃÌÀÌ "¾îµð¸¦ °¬´Ù ¿Ô´À³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Ï³ª±Í¸¦ ã¾Æ ³ª¼¹Áö¸¸ ãÁö ¸øÇÏ°í »ç¹«¿¤ ¾î¸¥²² °¬´Ù ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÌ Á¾À» µ¥¸®°í ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×ÀÇ »ïÃÌÀÌ "¾îµð¸¦ °¬´Ù ¿Ô´À³Ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Ï³ª±Í¸¦ ã¾Æ ³ª¼¹Áö¸¸ ãÁö ¸øÇÏ°í »ç¹«¿¤ ¾î¸¥²² °¬´Ù ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En die oom van Saul het vir hom en sy dienaar gevra: Waar het julle heen gegaan? Daarop s? hy: Om die esels te soek; en toe ons sien dat hulle daar nie was nie, het ons na Samuel gegaan.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬Ú¬é¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç¬ä¬Ö? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý.
 Dan Sauls Farbroder spurgte da ham og Karlen: "Hvor har I v©¡ret henne?" Han svarede: "Ude at lede efter ¨¡slerne; og da vi ikke fandt dem, gik vi hen til Samuel."
 GerElb1871 Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, da©¬ die nirgend waren, gingen wir zu Samuel.
 GerElb1905 Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, da©¬ die nirgend waren, gingen wir zu Samuel.
 GerLut1545 Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, da©¬ sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel.
 GerSch Und Sauls Oheim sprach zu ihm und seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, da©¬ sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥ó¥å; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥ï¥í¥ï¥ô?. ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë.
 ACV And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did ye go? And he said, To seek the donkeys, and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
 AKJV And Saul's uncle said to him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
 ASV And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
 BBE And Saul's father's brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel.
 DRC And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them we went to Samuel.
 Darby And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel.
 ESV (ch. 14:50) Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go? And he said, (See ch. 9:4-6) To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.
 Geneva1599 And Sauls vncle saide vnto him, and to his seruant, Whither went ye? And he saide, To seeke the asses: and when we sawe that they were no where, we came to Samuel.
 GodsWord Saul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn't find them, we went to Samuel."
 HNV Saul¡¯s uncle said to him and to his servant, ¡°Where did you go?¡±
 JPS And Saul's uncle said unto him and to his servant: 'Whither went ye?' And he said: 'To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.'
 Jubilee2000 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went ye? And he said, To seek the asses, and when we saw that [they were] nowhere, we came to Samuel.
 LITV And the uncle of Saul said to him and to his young man, Where did you go? And he said, To seek the she asses. And we saw that they were not, and we went to Samuel.
 MKJV And Saul's uncle said to him and to his young man, Where did you go? And he said, To look for the asses. And when we saw that they were nowhere, we came to Samuel.
 RNKJV And Sauls uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
 RWebster And Saul's uncle said to him and to his servant , Where went ye? And he said , To seek the donkeys : and when we saw that they were no where , we came to Samuel .
 Rotherham Then said Saul¡¯s uncle unto him, and unto his young man?Whither have ye been? And he said, To seek the asses, and, when they were nowhere, to be seen, we came unto Samuel.
 UKJV And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went all of you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
 WEB Saul¡¯s uncle said to him and to his servant, ¡°Where did you go?¡±
 Webster And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel.
 YLT and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, `Whither went ye?' and he saith, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.'
 Esperanto Kaj la onklo de Saul diris al li kaj al lia junulo:Kien vi iris? Kaj li respondis:Por sercxi la azeninojn; sed kiam ni vidis, ke ili ne trovigxas, ni iris al Samuel.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø