¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÇ ¼÷ºÎ°¡ »ç¿ï°ú ±×ÀÇ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð·Î °¬´õ³Ä »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ã´Ù°¡ ãÁö ¸øÇϹǷΠ»ç¹«¿¤¿¡°Ô °¬¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. |
NIV |
Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀÌ Á¾À» µ¥¸®°í ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×ÀÇ »ïÃÌÀÌ "¾îµð¸¦ °¬´Ù ¿Ô´À³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Ï³ª±Í¸¦ ã¾Æ ³ª¼¹Áö¸¸ ãÁö ¸øÇÏ°í »ç¹«¿¤ ¾î¸¥²² °¬´Ù ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀÌ Á¾À» µ¥¸®°í ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×ÀÇ »ïÃÌÀÌ "¾îµð¸¦ °¬´Ù ¿Ô´À³Ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Ï³ª±Í¸¦ ã¾Æ ³ª¼¹Áö¸¸ ãÁö ¸øÇÏ°í »ç¹«¿¤ ¾î¸¥²² °¬´Ù ¿À´Â ±æÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En die oom van Saul het vir hom en sy dienaar gevra: Waar het julle heen gegaan? Daarop s? hy: Om die esels te soek; en toe ons sien dat hulle daar nie was nie, het ons na Samuel gegaan. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬Ú¬é¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç¬ä¬Ö? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý. |
Dan |
Sauls Farbroder spurgte da ham og Karlen: "Hvor har I v©¡ret henne?" Han svarede: "Ude at lede efter ¨¡slerne; og da vi ikke fandt dem, gik vi hen til Samuel." |
GerElb1871 |
Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, da©¬ die nirgend waren, gingen wir zu Samuel. |
GerElb1905 |
Und der Oheim Sauls sprach zu ihm und zu seinem Knaben: Wohin seid ihr gegangen? Und er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, da©¬ die nirgend waren, gingen wir zu Samuel. |
GerLut1545 |
Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, da©¬ sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel. |
GerSch |
Und Sauls Oheim sprach zu ihm und seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sahen, da©¬ sie nicht da waren, gingen wir zu Samuel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥ó¥å; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥ï¥í¥ï¥ô?. ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë. |
ACV |
And Saul's uncle said to him and to his servant, Where did ye go? And he said, To seek the donkeys, and when we saw that they were not found, we came to Samuel. |
AKJV |
And Saul's uncle said to him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. |
ASV |
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel. |
BBE |
And Saul's father's brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel. |
DRC |
And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them we went to Samuel. |
Darby |
And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel. |
ESV |
(ch. 14:50) Saul's uncle said to him and to his servant, Where did you go? And he said, (See ch. 9:4-6) To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel. |
Geneva1599 |
And Sauls vncle saide vnto him, and to his seruant, Whither went ye? And he saide, To seeke the asses: and when we sawe that they were no where, we came to Samuel. |
GodsWord |
Saul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn't find them, we went to Samuel." |
HNV |
Saul¡¯s uncle said to him and to his servant, ¡°Where did you go?¡± |
JPS |
And Saul's uncle said unto him and to his servant: 'Whither went ye?' And he said: 'To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.' |
Jubilee2000 |
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went ye? And he said, To seek the asses, and when we saw that [they were] nowhere, we came to Samuel. |
LITV |
And the uncle of Saul said to him and to his young man, Where did you go? And he said, To seek the she asses. And we saw that they were not, and we went to Samuel. |
MKJV |
And Saul's uncle said to him and to his young man, Where did you go? And he said, To look for the asses. And when we saw that they were nowhere, we came to Samuel. |
RNKJV |
And Sauls uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. |
RWebster |
And Saul's uncle said to him and to his servant , Where went ye? And he said , To seek the donkeys : and when we saw that they were no where , we came to Samuel . |
Rotherham |
Then said Saul¡¯s uncle unto him, and unto his young man?Whither have ye been? And he said, To seek the asses, and, when they were nowhere, to be seen, we came unto Samuel. |
UKJV |
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went all of you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. |
WEB |
Saul¡¯s uncle said to him and to his servant, ¡°Where did you go?¡± |
Webster |
And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel. |
YLT |
and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, `Whither went ye?' and he saith, `To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.' |
Esperanto |
Kaj la onklo de Saul diris al li kaj al lia junulo:Kien vi iris? Kaj li respondis:Por sercxi la azeninojn; sed kiam ni vidis, ke ili ne trovigxas, ni iris al Samuel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë |