Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 10Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ¿¹¾ðÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í »ê´çÀ¸·Î °¡´Ï¶ó
 KJV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 NIV After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀº ÀÌ·¸°Ô ½ÅÀÌ µé·È´Ù°¡ Ç®·Á³­ µÚ¿¡¾ß ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀº ÀÌ·¸°Ô ½ÅÀÌ µé·È´Ù°¡ Ç®·Á³­ µÚ¿¡¾ß ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù.
 Afr1953 Toe hy klaar was met profeteer, het hy op die hoogte aangekom.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à.
 Dan Da hans profetiske Henrykkelse var ovre, gik han til Gibea.
 GerElb1871 Und als er aufgeh?rt hatte zu weissagen, kam er auf die H?he.
 GerElb1905 Und als er aufgeh?rt hatte zu weissagen, kam er auf die H?he.
 GerLut1545 Und da er ausgeweissaget hatte, kam er auf die H?he.
 GerSch Und als er aufgeh?rt hatte zu weissagen, kam er auf die H?he.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥í, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í.
 ACV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 AKJV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 ASV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 BBE Then going away from the prophets, he came to the house.
 DRC And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 Darby And when he had ended prophesying, he came to the high place.
 ESV When he had finished prophesying, he came to the high place.
 Geneva1599 And when he had made an ende of prophecying, he came to the hie place.
 GodsWord And when he had finished prophesying, he came to the worship site.
 HNV When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 JPS And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 Jubilee2000 And he ceased prophesying and came to the high place.
 LITV And he finished from prophesying, and he came to the high place.
 MKJV And he finished from prophesying, and he came to the high place.
 RNKJV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 RWebster And when he had finished prophesying , he came to the high place .
 Rotherham And, when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 UKJV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 WEB When he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 Webster And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
 YLT And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,
 Esperanto Kaj cxesinte profeti, li venis sur la altajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø