¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀ» ¿Å°Ü °£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ½ÉÈ÷ Å« ȯ³À» ±× ¼ºÀ¾¿¡ ´õÇÏ»ç ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÇ ÀÛÀº ÀÚ¿Í Å« ÀÚ¸¦ ´Ù Ãļ µ¶ÇÑ Á¾±â°¡ ³ª°Ô ÇϽÅÁö¶ó |
KJV |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. |
NIV |
But after they had moved it, the LORD'S hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥, ±×°ÍÀ» ±×¸®·Î ¿Å±âÀÚ ¾ßÈѲ²¼ ¼ÕÀ¸·Î ±× ¼ºµµ È£µÇ°Ô Ä¡½Ã´Â ¹Ù¶÷¿¡ Å« ¼Òµ¿ÀÌ ÀϾ´Ù. ¿Â ¼º¿¡ Á¾±â°¡ µ¹¾Æ ³ôÀº ÀÚ³ª ³·Àº ÀÚ³ª ¸ðÁ¶¸® Á¾±â°¡ ³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×°ÍÀ» ±×¸®·Î ¿Å±âÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¼ÕÀ¸·Î ±× ¼ºµµ È£µÇ°Ô Ä¡½Ã´Â ¹Ù¶÷¿¡ Å« ¼Òµ¿ÀÌ ÀϾ´Ù. ¿Â ¼º¿¡ Á¾±â°¡ µ¹¾Æ ³ôÀº ÀÚ³ª ³·Àº ÀÚ³ª ¸ðÁ¶¸® Á¾±â°¡ ³µ´Ù. |
Afr1953 |
En nadat hulle dit oorgebring het, was die hand van die HERE teen die stad met 'n baie groot verwarring, en Hy het die mense van die stad getref, van die kleinste tot die grootste, sodat geswelle aan hulle uitgebreek het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ, ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬å¬Ø¬Ñ¬ã. ¬ª ¬´¬à¬Û ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Õ¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ç¬Ö¬Þ¬à¬â¬à¬Ú¬Õ¬Ú. |
Dan |
men efter at de havde flyttet den derhen, ramte HERRENs H?nd Byen, s? de grebes af stor R©¡dsel; og han slog Indbyggerne i Byen, sm? og store, s? der br©ªd Pestbylder ud p? dem. |
GerElb1871 |
Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas ?ber die Stadt, und es entstand eine sehr gro©¬e Best?rzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Gro©¬en, da©¬ Beulen an ihnen ausbrachen. |
GerElb1905 |
Und es geschah, nachdem sie sie hingeschafft hatten, da kam die Hand Jehovas ?ber die Stadt, und es entstand eine sehr gro©¬e Best?rzung; und er schlug die Leute der Stadt, vom Kleinen bis zum Gro©¬en, da©¬ Beulen an ihnen ausbrachen. |
GerLut1545 |
Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher. Da sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt ein sehr gro©¬er Rumor, und schlug die Leute in der Stadt, beide klein und gro©¬, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten. |
GerSch |
Und es begab sich, als sie die Lade hingetragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt eine sehr gro©¬e Best?rzung; und er schlug die Leute in der Stadt, vom Kleinsten bis zum Gr?©¬ten, so da©¬ an ihnen Beulen ausbrachen. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ì¥å ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥õ¥ô¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥ï¥é¥ä¥å?. |
ACV |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of LORD was against the city with a very great discomfiture. And he smote the men of the city, both small and great, and tumors broke out upon them. |
AKJV |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had tumors in their secret parts. |
ASV |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them. |
BBE |
But after they had taken it away, the hand of the Lord was stretched out against the town for its destruction: and the signs of disease came out on all the men of the town, small and great. |
DRC |
And while they were carrying it about, the band of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethrites consulted together, and made themselves seats of skins. |
Darby |
And it came to pass that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with very great panic; and he smote the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke out upon them. |
ESV |
But after they had brought it around, (ch. 7:13; 12:15; Deut. 2:15) the hand of the Lord was against the city, causing a very great panic, and he afflicted the men of the city, both young and old, so that ([See ver. 6 above]) tumors broke out on them. |
Geneva1599 |
And when they had caried it about, the hand of the Lord was against the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerods in their secret partes. |
GodsWord |
But after they had moved it, the LORD threw the city into a great panic: He struck all the important and unimportant people in the city, and they were covered with tumors. |
HNV |
It was so, that after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great confusion: and hestruck the men of the city, both small and great; and tumors broke out on them. |
JPS |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them. |
Jubilee2000 |
And it came to pass that after they had removed it, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And he smote the men of that city from the smallest to the greatest, and they broke out with hemorrhoids. |
LITV |
And it happened after they had brought it around, the hand of Jehovah was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, from the least to the greatest; and hemorrhoids broke forth in them. |
MKJV |
And it happened after they had carried it around, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction. And He struck the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke forth in them. |
RNKJV |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of ???? was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. |
RWebster |
And it was so , that, after they had carried it there, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction : and he smote the men of the city , both small and great , and they had haemorrhoids in their secret parts . |
Rotherham |
And so it was, after they had taken it round, then was the hand of Yahweh against the city, with an exceeding great consternation, and he smote the men of the city, from the least, even unto the greatest,?and they brake out with tumours. |
UKJV |
And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he stroke the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. |
WEB |
It was so, that after they had carried it about, the hand of Yahweh was against the city with a very great confusion: and he struckthe men of the city, both small and great; and tumors broke out on them. |
Webster |
And it was [so], that after they had carried it thither, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city both small and great, and they had emerods in their secret parts. |
YLT |
and it cometh to pass after they have brought it round, that the hand of Jehovah is against the city--a very great destruction; and He smiteth the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods. |
Esperanto |
Sed kiam oni transportis gxin, la mano de la Eternulo faris en la urbo tre grandan tumulton, kaj Li frapis la logxantojn de la urbo, kiel la malgrandajn, tiel ankaux la grandajn, kaj aperis sur ili tuberoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ã¥å¥è¥è¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ä¥ñ¥á? |