Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÈļ­ 1Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ´õ È®½ÇÇÑ ¿¹¾ðÀÌ ÀÖ¾î ¾îµÎ¿î µ¥¸¦ ºñÃß´Â µîºÒ°ú °°À¸´Ï ³¯ÀÌ »õ¾î »ûº°ÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ ¶°¿À¸£±â±îÁö ³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» ÁÖÀÇÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó
 KJV We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
 NIV And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀ¸·Î ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´õ¿í È®½ÇÇØÁ³½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µ¿ÀÌ Æ®°í »ûº°ÀÌ ¶° ¿À¸¦ ¶§±îÁö´Â ¾îµÒ ¼ÓÀ» ¹àÇô ÁÖ´Â µîºÒÀ» ¹Ù¶óº¸µíÀÌ ±× ¸»¾¸¿¡ ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÌ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀ¸·Î ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´õ¿í È®½ÇÇØÁ³½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µ¿ÀÌ Æ®°í »õº°ÀÌ ¶°¿À¸¦ ¶§±îÁö´Â ¾îµÒ ¼ÓÀ» ¹àÇô ÁÖ´Â µîºÒÀ» ¹Ù¶óº¸µíÀÌ ±× ¸»¾¸¿¡ ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÌ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En ons het die profetiese woord wat baie vas is, waarop julle tog moet ag gee soos op 'n lamp wat in 'n donker plek skyn, totdat die dag aanbreek en die m?re ster opgaan in julle harte;
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬Þ ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ù¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ö¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan Og des mere stadf©¡stet have vi det profetiske Ord, hvilket I g©ªre vel i at agte p? som p? et Lys, der skinner p? et m©ªrkt Sted, indtil Dagen bryder frem, og Morgenstjernen oprinder i eders Hjerter,
 GerElb1871 Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, (W. haben wir? befestigter) auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
 GerElb1905 Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, (W. haben wir... befestigter) auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen;
 GerLut1545 Wir haben ein festes prophetisches Wort, und ihr tut wohl, da©¬ ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheinet in einem dunkeln Ort, bis der Tag anbreche, und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
 GerSch Und wir halten nun desto fester an dem prophetischen Wort, und ihr tut wohl, darauf zu achten als auf ein Licht, das an einem dunklen Orte scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ë¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ø? ¥å¥é? ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥í ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í
 ACV And we have the prophetic word sure, to which ye do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the daystar arises in your hearts.
 AKJV We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
 ASV And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a (1) dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: (1) Gr squalid )
 BBE And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts;
 DRC And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
 Darby And we have the prophetic word made surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until the day dawn and the morning star arise in your hearts;
 ESV And (See 1 Pet. 1:10) we have something more sure, the prophetic word, to which you will do well to pay attention (Ps. 119:105; John 5:35) as to a lamp shining in a dark place, until (Rev. 2:28; 22:16; [Mal. 4:2]) the day (2 Cor. 4:6) dawns and the morning star rises in your hearts,
 Geneva1599 We haue also a most sure worde of the Prophets, to the which ye doe well that yee take heede, as vnto a light that shineth in a darke place, vntill the day dawne, and the day starre arise in your hearts.
 GodsWord So we regard the words of the prophets as confirmed beyond all doubt. You're doing well by paying attention to their words. Continue to pay attention as you would to a light that shines in a dark place as you wait for day to come and the morning star to rise in your hearts.
 HNV We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the daydawns, and the morning star arises in your hearts:
 JPS
 Jubilee2000 We have also the most sure word of the prophets, unto which ye do well that ye take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts,
 LITV and we have the more established prophetic word, in which you do well to take heed, as to a lamp shining in a murky place, until day dawns and the Day-star rises in your hearts;
 MKJV We also have a more sure word of prophecy, to which you do well to take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawns and the Daystar arises in your hearts,
 RNKJV We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
 RWebster We have also a more sure word of prophecy ; to which ye do well that ye take heed , as to a light that shineth in a dark place , until the day dawn , and the day star arise in your hearts :
 Rotherham And we have, more firm, the prophetic word;?whereunto ye are doing, well, to take heed,?as unto a lamp shining in a dusky place,?until, day, shall dawn, and, a day-star, shall arise in your hearts:?
 UKJV We have also a more sure word (logos) of prophecy; unto which all of you do well that all of you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
 WEB We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until theday dawns, and the morning star arises in your hearts:
 Webster We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
 YLT And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise--in your hearts;
 Esperanto Kaj ni havas la profetan vorton konfirmitan; kiun atentante, vi bone faras, kvazaux lampon lumantan en malhela loko, gxis ektagigxos kaj la matenstelo eklevigxos en viaj koroj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø