¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ´õ È®½ÇÇÑ ¿¹¾ðÀÌ ÀÖ¾î ¾îµÎ¿î µ¥¸¦ ºñÃß´Â µîºÒ°ú °°À¸´Ï ³¯ÀÌ »õ¾î »ûº°ÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ ¶°¿À¸£±â±îÁö ³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» ÁÖÀÇÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
NIV |
And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ¸·Î ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´õ¿í È®½ÇÇØÁ³½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µ¿ÀÌ Æ®°í »ûº°ÀÌ ¶° ¿À¸¦ ¶§±îÁö´Â ¾îµÒ ¼ÓÀ» ¹àÇô ÁÖ´Â µîºÒÀ» ¹Ù¶óº¸µíÀÌ ±× ¸»¾¸¿¡ ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÌ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ¸·Î ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´õ¿í È®½ÇÇØÁ³½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µ¿ÀÌ Æ®°í »õº°ÀÌ ¶°¿À¸¦ ¶§±îÁö´Â ¾îµÒ ¼ÓÀ» ¹àÇô ÁÖ´Â µîºÒÀ» ¹Ù¶óº¸µíÀÌ ±× ¸»¾¸¿¡ ÁÖÀǸ¦ ±â¿ïÀÌ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ons het die profetiese woord wat baie vas is, waarop julle tog moet ag gee soos op 'n lamp wat in 'n donker plek skyn, totdat die dag aanbreek en die m?re ster opgaan in julle harte; |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬Þ ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ù¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬Ö¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Og des mere stadf©¡stet have vi det profetiske Ord, hvilket I g©ªre vel i at agte p? som p? et Lys, der skinner p? et m©ªrkt Sted, indtil Dagen bryder frem, og Morgenstjernen oprinder i eders Hjerter, |
GerElb1871 |
Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, (W. haben wir? befestigter) auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen; |
GerElb1905 |
Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, (W. haben wir... befestigter) auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen; |
GerLut1545 |
Wir haben ein festes prophetisches Wort, und ihr tut wohl, da©¬ ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheinet in einem dunkeln Ort, bis der Tag anbreche, und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen. |
GerSch |
Und wir halten nun desto fester an dem prophetischen Wort, und ihr tut wohl, darauf zu achten als auf ein Licht, das an einem dunklen Orte scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ë¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ø? ¥å¥é? ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥í ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í |
ACV |
And we have the prophetic word sure, to which ye do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the daystar arises in your hearts. |
AKJV |
We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
ASV |
And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a (1) dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: (1) Gr squalid ) |
BBE |
And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts; |
DRC |
And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
Darby |
And we have the prophetic word made surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until the day dawn and the morning star arise in your hearts; |
ESV |
And (See 1 Pet. 1:10) we have something more sure, the prophetic word, to which you will do well to pay attention (Ps. 119:105; John 5:35) as to a lamp shining in a dark place, until (Rev. 2:28; 22:16; [Mal. 4:2]) the day (2 Cor. 4:6) dawns and the morning star rises in your hearts, |
Geneva1599 |
We haue also a most sure worde of the Prophets, to the which ye doe well that yee take heede, as vnto a light that shineth in a darke place, vntill the day dawne, and the day starre arise in your hearts. |
GodsWord |
So we regard the words of the prophets as confirmed beyond all doubt. You're doing well by paying attention to their words. Continue to pay attention as you would to a light that shines in a dark place as you wait for day to come and the morning star to rise in your hearts. |
HNV |
We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the daydawns, and the morning star arises in your hearts: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We have also the most sure word of the prophets, unto which ye do well that ye take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts, |
LITV |
and we have the more established prophetic word, in which you do well to take heed, as to a lamp shining in a murky place, until day dawns and the Day-star rises in your hearts; |
MKJV |
We also have a more sure word of prophecy, to which you do well to take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawns and the Daystar arises in your hearts, |
RNKJV |
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
RWebster |
We have also a more sure word of prophecy ; to which ye do well that ye take heed , as to a light that shineth in a dark place , until the day dawn , and the day star arise in your hearts : |
Rotherham |
And we have, more firm, the prophetic word;?whereunto ye are doing, well, to take heed,?as unto a lamp shining in a dusky place,?until, day, shall dawn, and, a day-star, shall arise in your hearts:? |
UKJV |
We have also a more sure word (logos) of prophecy; unto which all of you do well that all of you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
WEB |
We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until theday dawns, and the morning star arises in your hearts: |
Webster |
We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: |
YLT |
And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise--in your hearts; |
Esperanto |
Kaj ni havas la profetan vorton konfirmitan; kiun atentante, vi bone faras, kvazaux lampon lumantan en malhela loko, gxis ektagigxos kaj la matenstelo eklevigxos en viaj koroj; |
LXX(o) |
|