¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À²¹ýÀÇ ¼±»ýÀÌ µÇ·Á Çϳª ÀڱⰡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ÀڱⰡ È®ÁõÇÏ´Â °Íµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇϴµµ´Ù |
KJV |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. |
NIV |
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº À²¹ý±³»ç·Î ÀÚóÇÏÁö¸¸ »ç½ÇÀº ÀÚ±âµéÀÌ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÏ´ÂÁö ¹«¾ùÀ» ÁÖÀåÇÏ´ÂÁöÁ¶Â÷ ¾ËÁö ¸øÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ·ü¹ý±³»ç·Î ÀÚóÇÏÁö¸¸ »ç½ÇÀº ÀÚ±âµéÀÌ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÏ´ÂÁö ¹«¾ùÀ» ÁÖÀåÇÏ´ÂÁö Á¶Â÷ ¾ËÁö ¸øÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
hulle wil leraars van die wet wees, alhoewel hulle wat hulle s?, of die dinge wat hulle beslis beweer, nie verstaan nie. |
BulVeren |
¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬à¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬ñ¬ä ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß¬à. |
Dan |
idet de ville v©¡re Lovl©¡rere uden at forst?, hverken hvad de sige, eller hvorom de udtale sig s? sikkert. |
GerElb1871 |
die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten. |
GerElb1905 |
die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten. |
GerLut1545 |
wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen. |
GerSch |
wollen Gesetzeslehrer sein und bedenken nicht, was sie sagen oder was sie behaupten. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥ï¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï¥é, ¥å¥í¥ø ¥ä¥å¥í ¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é. |
ACV |
desiring to be law teachers, understanding neither what they say, nor about what they confidently assert. |
AKJV |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. |
ASV |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. |
BBE |
Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly. |
DRC |
Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor whereof they affirm. |
Darby |
desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they so strenuously affirm. |
ESV |
desiring to be teachers of the law, ([ch. 6:4; Col. 2:18]) without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions. |
Geneva1599 |
They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme. |
GodsWord |
They want to be experts in Moses' Teachings. However, they don't understand what they're talking about or the things about which they speak so confidently. |
HNV |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor from where they affirm. |
LITV |
wishing to be teachers of law, neither understanding what they say, nor about that which they confidently affirm. |
MKJV |
desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say nor that which they affirm. |
RNKJV |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. |
RWebster |
Desiring to be teachers of the law ; understanding neither what they say , nor concerning what they affirm . |
Rotherham |
Desiring to be law-teachers,?not understanding, either what they say or whereof they confidently affirm. |
UKJV |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. |
WEB |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. |
Webster |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm. |
YLT |
willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate, |
Esperanto |
dezirante esti instruistoj de la legxo, kvankam ili ne komprenas tion, kion ili diras, nek tion, pri kio ili faras aserton. |
LXX(o) |
|