¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¿¡¼ ¹þ¾î³ª ÇêµÈ ¸»¿¡ ºüÁ® |
KJV |
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; |
NIV |
Some have wandered away from these and turned to meaningless talk. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸ñÀû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ±æÀ» ÀÒ°í ¾µ µ¥ ¾ø´Â Åä·Ð¸¸ ÀÏ»ï°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸ñÀû¿¡¼ ¹þ¾î³ª ±æÀ» ÀÒ°í ¾µµ¥¾ø´Â Åä·Ð¸¸ ÀÏ»ï°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
waarvan sommige mense afgedwaal en hulle afgewend het na onsinnige praatjies; |
BulVeren |
¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬å¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ö, |
Dan |
hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak, |
GerElb1871 |
wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschw?tz gewandt haben; |
GerElb1905 |
wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschw?tz gewandt haben; |
GerLut1545 |
welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unn?tzem Geschw?tz, |
GerSch |
Dieses Ziel haben etliche verfehlt und sich unn?tzem Geschw?tz zugewandt, |
UMGreek |
¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í. |
ACV |
From which some having swerved have turned aside to empty talk, |
AKJV |
From which some having swerved have turned aside to vain jangling; |
ASV |
from which things some having (1) swerved have turned aside unto vain talking; (1) Gr missed the mark ; 1 Ti 6:21; 2 Ti 2:18) |
BBE |
From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking; |
DRC |
From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling: |
Darby |
which things some having missed, have turned aside to vain discourse, |
ESV |
Certain persons, by (ch. 6:21) swerving from these, have wandered away into (Titus 1:10) vain discussion, |
Geneva1599 |
From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling. |
GodsWord |
Some people have left these qualities behind and have turned to useless discussions. |
HNV |
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
from which some, having swerved, have turned aside unto vanity of words, |
LITV |
from which having missed the mark, some turned aside to empty talking, |
MKJV |
from which some, having swerved, have turned aside to foolish talking, |
RNKJV |
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; |
RWebster |
From which some having swerved have turned aside to vain talking ; {having...: or, not aiming at} |
Rotherham |
Which some, missing, have turned them aside unto idle talk, |
UKJV |
From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments; |
WEB |
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; |
Webster |
From which some having swerved, have turned aside to vain jangling; |
YLT |
from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, |
Esperanto |
kion maltrafinte, kelkaj homoj sin deturnis al vanta babilado, |
LXX(o) |
|