Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ÇêµÈ ¸»¿¡ ºüÁ®
 KJV From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
 NIV Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸ñÀû¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ±æÀ» ÀÒ°í ¾µ µ¥ ¾ø´Â Åä·Ð¸¸ ÀÏ»ï°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸ñÀû¿¡¼­ ¹þ¾î³ª ±æÀ» ÀÒ°í ¾µµ¥¾ø´Â Åä·Ð¸¸ ÀÏ»ï°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 waarvan sommige mense afgedwaal en hulle afgewend het na onsinnige praatjies;
 BulVeren ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬å¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ö,
 Dan hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
 GerElb1871 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschw?tz gewandt haben;
 GerElb1905 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschw?tz gewandt haben;
 GerLut1545 welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unn?tzem Geschw?tz,
 GerSch Dieses Ziel haben etliche verfehlt und sich unn?tzem Geschw?tz zugewandt,
 UMGreek ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í.
 ACV From which some having swerved have turned aside to empty talk,
 AKJV From which some having swerved have turned aside to vain jangling;
 ASV from which things some having (1) swerved have turned aside unto vain talking; (1) Gr missed the mark ; 1 Ti 6:21; 2 Ti 2:18)
 BBE From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
 DRC From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling:
 Darby which things some having missed, have turned aside to vain discourse,
 ESV Certain persons, by (ch. 6:21) swerving from these, have wandered away into (Titus 1:10) vain discussion,
 Geneva1599 From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.
 GodsWord Some people have left these qualities behind and have turned to useless discussions.
 HNV from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
 JPS
 Jubilee2000 from which some, having swerved, have turned aside unto vanity of words,
 LITV from which having missed the mark, some turned aside to empty talking,
 MKJV from which some, having swerved, have turned aside to foolish talking,
 RNKJV From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
 RWebster From which some having swerved have turned aside to vain talking ; {having...: or, not aiming at}
 Rotherham Which some, missing, have turned them aside unto idle talk,
 UKJV From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments;
 WEB from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
 Webster From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
 YLT from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
 Esperanto kion maltrafinte, kelkaj homoj sin deturnis al vanta babilado,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø