¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ 3Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¿ì¸®°¡ ¸íÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÏ°í ¶Ç ÇàÇÒ ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¾È¿¡¼ È®½ÅÇϳë´Ï |
KJV |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |
NIV |
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸í·É´ë·Î ½ÇÇàÇϰí ÀÖ°í ¶Ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ½ÇÇàÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸í·É´ë·Î ½ÇÇàÇϰí ÀÖ°í ¶Ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ½ÇÇàÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ons vertrou aangaande julle in die Here dat julle doen en ook sal doen wat ons julle beveel. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö. |
Dan |
og vi have den Tillid til eder i Herren, at I b?de g©ªre og ville g©ªre, hvad vi byde. |
GerElb1871 |
Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, da©¬ ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. |
GerElb1905 |
Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, da©¬ ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. |
GerLut1545 |
Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, da©¬ ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. |
GerSch |
Wir trauen euch aber zu im Herrn, da©¬ ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. |
UMGreek |
¥Å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é. |
ACV |
And we are persuaded in Lord toward you, that what we command you, ye both are doing and will do. |
AKJV |
And we have confidence in the Lord touching you, that you both do and will do the things which we command you. |
ASV |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. |
BBE |
And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders. |
DRC |
And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do. |
Darby |
But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do. |
ESV |
And (See 2 Cor. 2:3) we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command. |
Geneva1599 |
And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, and will doe the things which we warne you of. |
GodsWord |
The Lord gives us confidence that you are doing and will continue to do what we ordered you to do. |
HNV |
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And we have confidence in the Lord regarding you, that ye both do and will do the things which we command you. |
LITV |
But we are persuaded in the Lord as to you, that whatever things we have commanded you, you both do and you will do. |
MKJV |
And we have confidence in the Lord regarding you, that you both do and will do the things which we command you. |
RNKJV |
And we have confidence in ???? touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |
RWebster |
And we have confidence in the Lord concerning you , that ye both do and will do the things which we command you . |
Rotherham |
We are persuaded, however, in the Lord, as touching you,?that, what things we give in charge, Ye \ul1 both\ul0 are doing and will do;? |
UKJV |
And we have confidence in the Lord concerning you, that all of you both do and will do the things which we command you. |
WEB |
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command. |
Webster |
And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you. |
YLT |
and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do; |
Esperanto |
Sed ni fidas la Sinjoron rilate vin, ke vi faras kaj faros tion, kion ni ordonas. |
LXX(o) |
|