Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ 3Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â ¿ì¸®°¡ ¸íÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÏ°í ¶Ç ÇàÇÒ ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¾È¿¡¼­ È®½ÅÇϳë´Ï
 KJV And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
 NIV We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸í·É´ë·Î ½ÇÇàÇϰí ÀÖ°í ¶Ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ½ÇÇàÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» È®½ÅÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ´ÔÀ» ¹Ï´Â ¿ì¸®´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸í·É´ë·Î ½ÇÇàÇϰí ÀÖ°í ¶Ç ¾ÕÀ¸·Îµµ ½ÇÇàÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» È®½ÅÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 En ons vertrou aangaande julle in die Here dat julle doen en ook sal doen wat ons julle beveel.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö.
 Dan og vi have den Tillid til eder i Herren, at I b?de g©ªre og ville g©ªre, hvad vi byde.
 GerElb1871 Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, da©¬ ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
 GerElb1905 Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, da©¬ ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
 GerLut1545 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, da©¬ ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
 GerSch Wir trauen euch aber zu im Herrn, da©¬ ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
 UMGreek ¥Å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é.
 ACV And we are persuaded in Lord toward you, that what we command you, ye both are doing and will do.
 AKJV And we have confidence in the Lord touching you, that you both do and will do the things which we command you.
 ASV And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
 BBE And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
 DRC And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
 Darby But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
 ESV And (See 2 Cor. 2:3) we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
 Geneva1599 And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, and will doe the things which we warne you of.
 GodsWord The Lord gives us confidence that you are doing and will continue to do what we ordered you to do.
 HNV We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
 JPS
 Jubilee2000 And we have confidence in the Lord regarding you, that ye both do and will do the things which we command you.
 LITV But we are persuaded in the Lord as to you, that whatever things we have commanded you, you both do and you will do.
 MKJV And we have confidence in the Lord regarding you, that you both do and will do the things which we command you.
 RNKJV And we have confidence in ???? touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
 RWebster And we have confidence in the Lord concerning you , that ye both do and will do the things which we command you .
 Rotherham We are persuaded, however, in the Lord, as touching you,?that, what things we give in charge, Ye \ul1 both\ul0 are doing and will do;?
 UKJV And we have confidence in the Lord concerning you, that all of you both do and will do the things which we command you.
 WEB We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
 Webster And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
 YLT and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
 Esperanto Sed ni fidas la Sinjoron rilate vin, ke vi faras kaj faros tion, kion ni ordonas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø