Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À̰°ÀÌ ¾´ °ÍÀº ³»°¡ °¥ ¶§¿¡ ¸¶¶¥È÷ ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÒ ÀڷκÎÅÍ µµ¸®¾î ±Ù½ÉÀ» ¾òÀ»±î ¿°·ÁÇÔÀÌ¿ä ¶Ç ³ÊÈñ ¸ðµÎ¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ ±â»ÝÀÌ ³ÊÈñ ¸ðµÎÀÇ ±â»ÝÀÎ ÁÙ È®½ÅÇÔÀ̷ζó
 KJV And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
 NIV I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¸¸³ª¼­ ±â»µÇØ¾ß ÇÒ »ç¶÷µéÀ» ¸¸³ª º¸°í ¿ÀÈ÷·Á ³» ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛÁö´Â ÀÏÀÌ À־´Â ¾È µÇ°Ú´Ù°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °¡´Â ´ë½Å¿¡ ±× ÆíÁö¸¦ ½á º¸³Â´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¸¸³ª¼­ ±â»µÇØ¾ß ÇÒ »ç¶÷µéÀ» ¸¸³ªº¸°í ¿ÀÈ÷·Á ³» ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛÁö´Â ÀÏÀÌ À־´Â ¾ÈµÇ°Ú´Ù°í »ý°¢Çß½À´Ï´Ù. ³»°¡ ±â»µ¾ß ¿©·¯ºÐµµ ±â»µÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀ» ³ª´Â Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ°¡´Â ´ë½Å¿¡ ±× ÆíÁö¸¦ ½á º¸³Â´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek het juis dit aan julle geskrywe, dat ek nie by my koms droefheid mag h? deur hulle oor wie ek my moes verbly nie, omdat ek die vertroue in julle almal het dat my blydskap die van julle almal is.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬â¬à¬é¬ß¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬é¬Ö ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Og jeg skrev netop derfor, for at jeg ikke, n?r jeg kom, skulde have Bedr©ªvelse af dem, som jeg burde have Gl©¡de af, idet jeg havde den Tillid til eder alle, at min Gl©¡de deles af eder alle.
 GerElb1871 Und eben dieses habe ich euch geschrieben, auf da©¬ ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, da©¬ meine Freude die euer aller ist.
 GerElb1905 Und eben dieses habe ich euch geschrieben, auf da©¬ ich nicht, wenn ich komme, von denen Traurigkeit habe, deren ich mich freuen sollte; indem ich euch allen vertraue, da©¬ meine Freude die euer aller ist.
 GerLut1545 Und dasselbige habe ich euch geschrieben, da©¬ ich nicht, wenn ich k?me, traurig sein m?©¬te, ?ber welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, da©¬ meine Freude euer aller Freude sei.
 GerSch Darum habe ich auch solches brieflich erledigt, damit ich nicht, wenn ich komme, von denen Betr?bnis habe, ?ber die ich mich freuen sollte; da ich doch zu euch allen das Vertrauen habe, da©¬ meine Freude euer aller Freude ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í ¥á¥ð ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥á¥õ ¥ø¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥å¥ö¥ø ¥ö¥á¥ñ¥á¥í, ¥å¥ö¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í.
 ACV And I wrote this same thing to you, so that when I came, I would not have sadness from whom I ought to rejoice, having been confident toward you all, because my joy is of all of you.
 AKJV And I wrote this same to you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
 ASV And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
 BBE And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.
 DRC And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
 Darby And I have written this very letter to you , that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is that of you all.
 ESV And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, (ch. 8:22; Gal. 5:10; 2 Thess. 3:4; [ch. 7:16]) for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
 Geneva1599 And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.
 GodsWord This is the very reason I wrote to you. I didn't want to visit you and be distressed by those who should make me happy. I'm confident about all of you that whatever makes me happy also makes you happy.
 HNV And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn¡¯t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; havingconfidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
 JPS
 Jubilee2000 And I wrote this same unto you, lest when I came, I should have grief from those of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
 LITV And I wrote this same thing to you, lest coming I might have grief from those of whom I ought to rejoice, trusting in you all that my joy is the joy of all of you.
 MKJV And I wrote this to you, lest when I came I should have sorrow from the ones of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
 RNKJV And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
 RWebster And I wrote this same to you , lest , when I came , I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice ; having confidence in you all , that my joy is the joy of you all .
 Rotherham And I wrote this very thing?lest, if I came, I should have, grief, from those over whom I had need to rejoice,?having confidence in you all, that, my joy, is the joy, of you all.
 UKJV And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
 WEB And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn¡¯t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; havingconfidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
 Webster And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
 YLT and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
 Esperanto Kaj mi skribis tion saman, por ke, veninte, mi ne havu malgxojon de tiuj, pri kiuj mi devus gxoji, fidante pri vi cxiuj, ke mia gxojo estas la gxojo de vi cxiuj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø