¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸¶À½¿¡ Å« ´¸²°ú °ÆÁ¤ÀÌ ÀÖ¾î ¸¹Àº ´«¹°·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ½è³ë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ÑÄ¡´Â »ç¶ûÀÌ ÀÖÀ½À» ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
NIV |
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ´ë´ÜÈ÷ ±«·Ó°í ´ä´äÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´«¹°À» È긮¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±× ÆíÁö¸¦ ½è½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ·Á°í ¾´ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¾ó¸¶³ª ±ØÁøÈ÷ »ç¶ûÇϰí ÀÖ´ÂÁö¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë¸®·Á°í ¾´ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ´ë´ÜÈ÷ ±«·Ó°í ´ä´äÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´«¹°À» È긮¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±× ÆíÁö¸¦ ½è½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ·Á°í ¾´°ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¾ó¸¶³ª ±ØÁøÈ÷ »ç¶ûÇϰí ÀÖ´ÂÁö¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë¸®·Á°í ¾´ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want uit groot verdrukking en benoudheid van hart het ek aan julle geskrywe, onder baie trane, nie dat julle bedroef mag word nie, maar dat julle mag weet van die liefde wat ek oorvloedig vir julle het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ? ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬à¬ã¬à¬Ò¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Thi ud af stor Hjertets Tr©¡ngsel og Beklemthed skrev jeg eder til, under mange T?rer, ikke for at I skulde blive bedr©ªvede, men for at I skulde kende den K©¡rlighed, som jeg har s©¡rlig til eder. |
GerElb1871 |
Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tr?nen, nicht auf da©¬ ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf da©¬ ihr die Liebe erkennen m?chtet, die ich ?berschwenglicher zu euch habe. |
GerElb1905 |
Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tr?nen, nicht auf da©¬ ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf da©¬ ihr die Liebe erkennen m?chtet, die ich ?berschwenglicher zu euch habe. |
GerLut1545 |
Denn ich schrieb euch in gro©¬er Tr?bsal und Angst des Herzens mit viel Tr?nen, nicht da©¬ ihr solltet betr?bet werden, sondern auf, da©¬ ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch. |
GerSch |
Denn ich habe euch aus viel Tr?bsal und Herzeleid heraus geschrieben, unter vielen Tr?nen, nicht damit ihr betr?bt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennet, die ich in besonderer Weise zu euch habe. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ó¥å, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í, ¥ç¥í ¥å¥ö¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
For out of much stress and dismay of heart, through many tears, I wrote to you, not that ye would be grieved, but that ye might know the love that I have so much more for you. |
AKJV |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you. |
ASV |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you. |
BBE |
For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you. |
DRC |
For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you. |
Darby |
For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you. |
ESV |
For (ch. 7:8, 12; See Acts 20:19) I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you. |
Geneva1599 |
For in great affliction, and anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you. |
GodsWord |
I was deeply troubled and anguished. In fact, I had tears in my eyes when I wrote to you. I didn't write to make you uncomfortable but to let you know how much I love you. |
HNV |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that youmight know the love that I have so abundantly for you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know how much more charity I have towards you. |
LITV |
For out of much affliction and agony of heart I wrote to you, through many tears, not that you be grieved, but that you know the love which I have more abundantly toward you. |
MKJV |
For out of much trouble and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you. |
RNKJV |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
RWebster |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears ; not that ye should be grieved , but that ye might know the love which I have more abundantly to you . |
Rotherham |
For, out of much tribulation and anguish of heart, wrote I unto you, through many tears,?not that ye might be grieved, but that, the love, ye might know, which I have very abundantly unto you. |
UKJV |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that all of you should be grieved, but that all of you might know the love (agape) which I have more abundantly unto you. |
WEB |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but thatyou might know the love that I have so abundantly for you. |
Webster |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you. |
YLT |
for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you. |
Esperanto |
CXar el multe da aflikto kaj kora dolorego mi skribis al vi kun multaj larmoj, ne por ke vi malgxoju, sed ke vi sciu la amon, kiun mi havas al vi abunde. |
LXX(o) |
|