Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 2Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸¶À½¿¡ Å« ´­¸²°ú °ÆÁ¤ÀÌ ÀÖ¾î ¸¹Àº ´«¹°·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ½è³ë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ÑÄ¡´Â »ç¶ûÀÌ ÀÖÀ½À» ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
 NIV For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ´ë´ÜÈ÷ ±«·Ó°í ´ä´äÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´«¹°À» È긮¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±× ÆíÁö¸¦ ½è½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ·Á°í ¾´ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¾ó¸¶³ª ±ØÁøÈ÷ »ç¶ûÇϰí ÀÖ´ÂÁö¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë¸®·Á°í ¾´ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ´ë´ÜÈ÷ ±«·Ó°í ´ä´äÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´«¹°À» È긮¸ç ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±× ÆíÁö¸¦ ½è½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ·Á°í ¾´°ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ¾ó¸¶³ª ±ØÁøÈ÷ »ç¶ûÇϰí ÀÖ´ÂÁö¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë¸®·Á°í ¾´ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want uit groot verdrukking en benoudheid van hart het ek aan julle geskrywe, onder baie trane, nie dat julle bedroef mag word nie, maar dat julle mag weet van die liefde wat ek oorvloedig vir julle het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ? ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬à¬ã¬à¬Ò¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Thi ud af stor Hjertets Tr©¡ngsel og Beklemthed skrev jeg eder til, under mange T?rer, ikke for at I skulde blive bedr©ªvede, men for at I skulde kende den K©¡rlighed, som jeg har s©¡rlig til eder.
 GerElb1871 Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tr?nen, nicht auf da©¬ ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf da©¬ ihr die Liebe erkennen m?chtet, die ich ?berschwenglicher zu euch habe.
 GerElb1905 Denn aus vieler Drangsal und Herzensangst schrieb ich euch mit vielen Tr?nen, nicht auf da©¬ ihr traurig gemacht werden solltet, sondern auf da©¬ ihr die Liebe erkennen m?chtet, die ich ?berschwenglicher zu euch habe.
 GerLut1545 Denn ich schrieb euch in gro©¬er Tr?bsal und Angst des Herzens mit viel Tr?nen, nicht da©¬ ihr solltet betr?bet werden, sondern auf, da©¬ ihr die Liebe erkennetet, welche ich habe sonderlich zu euch.
 GerSch Denn ich habe euch aus viel Tr?bsal und Herzeleid heraus geschrieben, unter vielen Tr?nen, nicht damit ihr betr?bt werdet, sondern damit ihr die Liebe erkennet, die ich in besonderer Weise zu euch habe.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ó¥å, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í, ¥ç¥í ¥å¥ö¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV For out of much stress and dismay of heart, through many tears, I wrote to you, not that ye would be grieved, but that ye might know the love that I have so much more for you.
 AKJV For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you.
 ASV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.
 BBE For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.
 DRC For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.
 Darby For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.
 ESV For (ch. 7:8, 12; See Acts 20:19) I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
 Geneva1599 For in great affliction, and anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.
 GodsWord I was deeply troubled and anguished. In fact, I had tears in my eyes when I wrote to you. I didn't write to make you uncomfortable but to let you know how much I love you.
 HNV For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that youmight know the love that I have so abundantly for you.
 JPS
 Jubilee2000 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know how much more charity I have towards you.
 LITV For out of much affliction and agony of heart I wrote to you, through many tears, not that you be grieved, but that you know the love which I have more abundantly toward you.
 MKJV For out of much trouble and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have more abundantly to you.
 RNKJV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
 RWebster For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears ; not that ye should be grieved , but that ye might know the love which I have more abundantly to you .
 Rotherham For, out of much tribulation and anguish of heart, wrote I unto you, through many tears,?not that ye might be grieved, but that, the love, ye might know, which I have very abundantly unto you.
 UKJV For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that all of you should be grieved, but that all of you might know the love (agape) which I have more abundantly unto you.
 WEB For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but thatyou might know the love that I have so abundantly for you.
 Webster For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.
 YLT for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
 Esperanto CXar el multe da aflikto kaj kora dolorego mi skribis al vi kun multaj larmoj, ne por ke vi malgxoju, sed ke vi sciu la amon, kiun mi havas al vi abunde.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø