¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 1Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ È®½ÅÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñ·Î µÎ ¹ø ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ¸ÕÀú ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£·¶´Ù°¡ |
KJV |
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; |
NIV |
Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± È®½ÅÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ³ª´Â ¿ì¼± ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °¡¼ ´Ù½Ã Çѹø ±â»ÝÀ» ÁÖ·Á°í ÇÏ¿´´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± È®½ÅÀÌ Àֱ⠶§¹®¿¡ ³ª´Â ¿ì¼± ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ°¡¼ ´Ù½Ã Çѹø ±â»ÝÀ» ÁÖ·Á°í ÇÏ¿´´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En in hierdie vertroue wou ek vroe?r na julle kom, dat julle 'n tweede genade kan ontvang, |
BulVeren |
¬³ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, |
Dan |
Og i Tillid hertil havde jeg i Sinde at komme f©ªrst til eder, for at I skulde f? N?de to Gange, |
GerElb1871 |
Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf da©¬ ihr eine zweite Gnade h?ttet, |
GerElb1905 |
Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf da©¬ ihr eine zweite Gnade h?ttet, |
GerLut1545 |
Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf da©¬ ihr abermal eine Wohltat empfinget, |
GerSch |
In dieser Zuversicht beabsichtigte ich, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine doppelte Gunst empfinget; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥é¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í, |
ACV |
And in this confidence I intended to come to you earlier, so that ye might have a second benefit, |
AKJV |
And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit; |
ASV |
And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second (1) benefit; (1) Or grace ; Some ancient authorities read joy ) |
BBE |
And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace; |
DRC |
And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace: |
Darby |
And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; |
ESV |
Because I was sure of this, (See 1 Cor. 4:19) I wanted to come to you first, so that you might have ([Acts 18:1-18]) a second ([Rom. 1:11]) experience of grace. |
Geneva1599 |
And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace, |
GodsWord |
Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice. |
HNV |
In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And in this confidence I was minded to come unto you before that ye might have a second grace |
LITV |
And in this confidence, I purposed to come to you before now, that you might have a second benefit, |
MKJV |
And in this confidence I intended to come to you before, so that you might have a second benefit, |
RNKJV |
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; |
RWebster |
And in this confidence I intended to come to you before , that ye might have a second benefit ; {benefit: or, grace} |
Rotherham |
And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,?in order that, a second joy, ye might have,? |
UKJV |
And in this confidence I was minded to come unto you before, that all of you might have a second benefit; |
WEB |
In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit; |
Webster |
And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; |
YLT |
and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have, |
Esperanto |
Kaj en cxi tiu fidado mi intencis veni unue al vi, por ke vi havu duoblan gracon, |
LXX(o) |
|