|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ¼±ÇÔÀÌ °¡µæÇÏ°í ¸ðµç Áö½ÄÀÌ Â÷¼ ´ÉÈ÷ ¼·Î ±ÇÇÏ´Â ÀÚÀÓÀ» ³ªµµ È®½ÅÇϳë¶ó |
KJV |
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
NIV |
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹Ù¿ï·ÎÀÇ »çµµÁ÷] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ´õÇÒ ³ªÀ§ ¾øÀÌ ¸¶À½ÀÌ ³Ê±×·´°í Áö½ÄÀÌ Ç³ºÎÇÏ¿© ¼·Î Ãæ°íÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦¿©·¯ºÐ. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ´õÇÒ ³ªÀ§¾øÀÌ ¸¶À½ÀÌ ³Ê±×·´°í Áö½ÄÀÌ Ç³ºÎÇÏ¿© ¼·Î Ãæ°íÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í È®½ÅÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek self ook, my broeders, is oortuig aangaande julle, dat julle self ook vol van goedheid is, vervuld met alle kennis, in staat om ook mekaar te vermaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Þ ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô. |
Dan |
Men ogs? jeg, mine Br©ªdre! har selv den Forvisning om eder, at I ogs? selv ere fulde af Godhed, fyldte med al Kundskab, i Stand til ogs? at p?minde hverandre. |
GerElb1871 |
Ich bin aber, meine Br?der, auch selbst betreffs euer ?berzeugt, da©¬ auch ihr selbst voll G?tigkeit seid, erf?llt mit aller Erkenntnis und f?hig, auch einander zu ermahnen. |
GerElb1905 |
Ich bin aber, meine Br?der, auch selbst betreffs euer ?berzeugt, da©¬ auch ihr selbst voll G?tigkeit seid, erf?llt mit aller Erkenntnis und f?hig, auch einander zu ermahnen. |
GerLut1545 |
Ich wei©¬ aber fast wohl von euch, liebe Br?der, da©¬ ihr selbst voll G?tigkeit seid, erf?llet mit aller Erkenntnis, da©¬ ihr euch untereinander k?nnet ermahnen. |
GerSch |
Ich habe aber, meine Br?der, die feste ?berzeugung von euch, da©¬ auch ihr selbst voll G?tigkeit seid, erf?llt mit aller Erkenntnis und f?hig, einander zu ermahnen. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ì¥á¥é ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥å¥ð¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø?, ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥í¥á ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ç¥ó¥å. |
ACV |
And I also myself am persuaded about you, my brothers, that ye yourselves are also full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. |
AKJV |
And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
ASV |
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
BBE |
And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another. |
DRC |
And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. |
Darby |
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
ESV |
Paul the Minister to the Gentiles ([2 Pet. 1:12; 3:1; 1 John 2:21]) I myself am satisfied about you, my brothers, (Or brothers and sisters; also verse 30) that you yourselves are full of goodness, filled with (1 Cor. 1:5; 13:2; [1 Cor. 8:1, 7, 10; 12:8]) all knowledge and able to instruct one another. |
Geneva1599 |
And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another. |
GodsWord |
I'm convinced, brothers and sisters, that you, too, are filled with goodness. I'm also convinced that you have all the knowledge you need and that you are able to instruct each other. |
HNV |
I myself am also persuaded about you, my brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also becorrectly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, ablealso to admonish others. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another. |
LITV |
But, my brothers, I myself also am persuaded concerning you, that you yourselves also are full of goodness, being filled with all knowledge, being able to warn one another. |
MKJV |
And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
RNKJV |
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
RWebster |
And I myself also am persuaded concerning you , my brethren , that ye also are full of goodness , filled with all knowledge , able also to admonish one another . |
Rotherham |
But I am persuaded my brethren,?even, I myself, concerning you: that, ye yourselves, also are full of goodness, filled with all knowledge, able also, unto one another, to be ministering admonition: |
UKJV |
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
WEB |
I myself am also persuaded about you, my brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also becorrectly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge,able also to admonish others. |
Webster |
And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. |
YLT |
And I am persuaded, my brethren--I myself also--concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish; |
Esperanto |
Kaj, ho miaj fratoj, mi mem konvinkigxis pri vi, ke vi mem estas plenaj de boneco, plenigitaj per cxia sciado, kaj kapablaj admoni unu la alian. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|