Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 15Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ¼±ÇÔÀÌ °¡µæÇÏ°í ¸ðµç Áö½ÄÀÌ Â÷¼­ ´ÉÈ÷ ¼­·Î ±ÇÇÏ´Â ÀÚÀÓÀ» ³ªµµ È®½ÅÇϳë¶ó
 KJV And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 NIV I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
 °øµ¿¹ø¿ª [¹Ù¿ï·ÎÀÇ »çµµÁ÷] ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ´õÇÒ ³ªÀ§ ¾øÀÌ ¸¶À½ÀÌ ³Ê±×·´°í Áö½ÄÀÌ Ç³ºÎÇÏ¿© ¼­·Î Ãæ°íÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í È®½ÅÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦¿©·¯ºÐ. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ´õÇÒ ³ªÀ§¾øÀÌ ¸¶À½ÀÌ ³Ê±×·´°í Áö½ÄÀÌ Ç³ºÎÇÏ¿© ¼­·Î Ãæ°íÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í È®½ÅÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar ek self ook, my broeders, is oortuig aangaande julle, dat julle self ook vol van goedheid is, vervuld met alle kennis, in staat om ook mekaar te vermaan.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Þ ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô.
 Dan Men ogs? jeg, mine Br©ªdre! har selv den Forvisning om eder, at I ogs? selv ere fulde af Godhed, fyldte med al Kundskab, i Stand til ogs? at p?minde hverandre.
 GerElb1871 Ich bin aber, meine Br?der, auch selbst betreffs euer ?berzeugt, da©¬ auch ihr selbst voll G?tigkeit seid, erf?llt mit aller Erkenntnis und f?hig, auch einander zu ermahnen.
 GerElb1905 Ich bin aber, meine Br?der, auch selbst betreffs euer ?berzeugt, da©¬ auch ihr selbst voll G?tigkeit seid, erf?llt mit aller Erkenntnis und f?hig, auch einander zu ermahnen.
 GerLut1545 Ich wei©¬ aber fast wohl von euch, liebe Br?der, da©¬ ihr selbst voll G?tigkeit seid, erf?llet mit aller Erkenntnis, da©¬ ihr euch untereinander k?nnet ermahnen.
 GerSch Ich habe aber, meine Br?der, die feste ?berzeugung von euch, da©¬ auch ihr selbst voll G?tigkeit seid, erf?llt mit aller Erkenntnis und f?hig, einander zu ermahnen.
 UMGreek ¥Å¥é¥ì¥á¥é ¥ä¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ð¥å¥ð¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø?, ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥í¥á ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ç¥ó¥å.
 ACV And I also myself am persuaded about you, my brothers, that ye yourselves are also full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
 AKJV And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 ASV And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 BBE And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
 DRC And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
 Darby But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 ESV Paul the Minister to the Gentiles ([2 Pet. 1:12; 3:1; 1 John 2:21]) I myself am satisfied about you, my brothers, (Or brothers and sisters; also verse 30) that you yourselves are full of goodness, filled with (1 Cor. 1:5; 13:2; [1 Cor. 8:1, 7, 10; 12:8]) all knowledge and able to instruct one another.
 Geneva1599 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.
 GodsWord I'm convinced, brothers and sisters, that you, too, are filled with goodness. I'm also convinced that you have all the knowledge you need and that you are able to instruct each other.
 HNV I myself am also persuaded about you, my brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also becorrectly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, ablealso to admonish others.
 JPS
 Jubilee2000 But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.
 LITV But, my brothers, I myself also am persuaded concerning you, that you yourselves also are full of goodness, being filled with all knowledge, being able to warn one another.
 MKJV And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 RNKJV And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 RWebster And I myself also am persuaded concerning you , my brethren , that ye also are full of goodness , filled with all knowledge , able also to admonish one another .
 Rotherham But I am persuaded my brethren,?even, I myself, concerning you: that, ye yourselves, also are full of goodness, filled with all knowledge, able also, unto one another, to be ministering admonition:
 UKJV And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 WEB I myself am also persuaded about you, my brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also becorrectly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) , that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge,able also to admonish others.
 Webster And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 YLT And I am persuaded, my brethren--I myself also--concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
 Esperanto Kaj, ho miaj fratoj, mi mem konvinkigxis pri vi, ke vi mem estas plenaj de boneco, plenigitaj per cxia sciado, kaj kapablaj admoni unu la alian.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø