|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 15Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ³ÊÈñ·Î ´Ù½Ã »ý°¢³ª°Ô ÇÏ·Á°í Çϳª´Ô²²¼ ³»°Ô ÁֽŠÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´õ¿í ´ã´ëÈ÷ ´ë·« ³ÊÈñ¿¡°Ô ½è³ë´Ï |
KJV |
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unpo you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, |
NIV |
I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ ³»°¡ ÀÌ ÆíÁö¿¡¼ °¡²û Áö³ªÄ¥ Á¤µµ·Î °Á¶Çؼ ¸»ÇÑ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ³»°Ô ÀºÃÑÀ¸·Î ÁֽŠ»ç¸íÀ» ´ÙÇϱâ À§Çؼ ¿©·¯ºÐÀÇ ±â¾ïÀ» »õ·Ó°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¸ ³»°¡ ÀÌ ÆíÁö¿¡¼ °¡²û Áö³ªÄ¥ Á¤µµ·Î °Á¶Çؼ ¸»ÇÑ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ³»°Ô ÀºÃÑÀ¸·Î ÁֽŠ»ç¸íÀ» ´ÙÇϱâ À§Çؼ ¿©·¯ºÐÀÇ ±â¾ïÀ» »õ·Ó°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Tog het ek ten dele taamlik gewaag om aan julle te skrywe, broeders, as een wat julle herinner, kragtens die genade wat my deur God gegee is |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬á¬à-¬Õ¬â¬ì¬Ù¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Þ¬ß¬ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä |
Dan |
Dog har jeg for en Del tilskrevet eder noget dristigere for at p?minde eder p? Grund af den N?de, som er given mig fra Gud |
GerElb1871 |
Ich habe aber zum Teil euch freim?tiger geschrieben, Br?der, um euch zu erinnern, (W. als euch erinnernd) wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, |
GerElb1905 |
Ich habe aber zum Teil euch freim?tiger geschrieben, Br?der, um euch zu erinnern, (W. als euch erinnernd) wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, |
GerLut1545 |
Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Br?der, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, |
GerSch |
Das machte mir aber zum Teil um so mehr Mut, euch zu schreiben, um euer Ged?chtnis wieder aufzufrischen, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥ï¥ì¥ø?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ë¥ì¥ç¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø¥ò¥ï¥ô¥í, ¥ø? ¥ô¥ð¥å¥í¥è¥ô¥ì¥é¥æ¥ø¥í ¥ô¥ì¥á?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô |
ACV |
But I wrote more boldly to you, brothers, in part, as reminding you because of the grace that was given to me by God, |
AKJV |
Nevertheless, brothers, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, |
ASV |
But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, |
BBE |
But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God, |
DRC |
But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. |
Darby |
But I have written to you the more boldly, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God, |
ESV |
But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, (See ch. 1:5) because of the grace given me by God |
Geneva1599 |
Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God, |
GodsWord |
However, I've written you a letter, parts of which are rather bold, as a reminder to you. I'm doing this because God gave me the gift |
HNV |
But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given [to] me of God, |
LITV |
But I wrote to you more boldly, brothers, as reminding you in part, because of the grace given to me by God, |
MKJV |
But, brothers, I wrote to you boldly, as reminding you in part, because of the grace that is given to me by God, |
RNKJV |
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of ????, |
RWebster |
Nevertheless , brethren , I have written the more boldly to you in some sort , as putting you in mind , because of the grace that is given to me from God , |
Rotherham |
Howbeit, the more boldly, have I written unto you,?in some measure, as bringing it back to your minds,?by reason of the favour given unto me from God,? |
UKJV |
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, |
WEB |
But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, |
Webster |
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God. |
YLT |
and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God, |
Esperanto |
Tamen mi iom pli kuragxe skribas al vi, kvazaux rememorigante vin per la graco, donita al mi de Dio, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|