|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ¸»Ç쵂 ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© º¸½Ã¿É¼Ò¼ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ Ä®À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ±â±ÙÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô È®½ÇÇÑ Æò°À» ÁÖ¸®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
NIV |
But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
"±×·¸Áö¸¸ ÁÖ ¾ßÈÑ´Ô, ¿¹¾ðÀÚµéÀº ÁÖÀÇ ¸»¾¸À̶ó¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. `³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¿¡¼ ÆòÈ·Ó°Ô »ì°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿ÀÁöµµ ¾Ê°í, ±â±ÙÀÌ µéÁöµµ ¾ÊÀ¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¸Áö¸¸ ÁÖ ¿©È£¿Í´Ô. ¿¹¾ðÀÚµéÀº ÁÖÀÇ ¸»¾¸À̶ó¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. '³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¿¡¼ ÆòÈ·Ó°Ô »ì°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿ÀÁöµµ ¾Ê°í ±â±ÙÀÌ µéÁöµµ ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'" |
Afr1953 |
Toe s? ek: Ag, Here HERE, kyk, die profete s? vir hulle: Julle sal geen swaard sien en geen hongersnood h? nie; maar Ek sal julle 'n duursame vrede gee in hierdie plek. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¡¬ç, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦! ¬¦¬ä¬à, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬Ö¬ß ¬Þ¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Da sagde jeg: "Ak, Herre, HERRE! Profeterne siger jo til dem: I skal ikke se Sv©¡rd, og Hungersn©ªd skal ikke komme over eder, thi tryg Fred giver jeg eder p? dette Sted." |
GerElb1871 |
Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. |
GerElb1905 |
Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte. |
GerLut1545 |
Da sprach ich: Ach, HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. |
GerSch |
Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: ?Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort best?ndigen Frieden geben!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ø, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
Then I said, Ah, lord LORD! Behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, nor shall ye have famine, but I will give you assured peace in this place. |
AKJV |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. |
ASV |
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you (1) assured peace in this place. (1) Heb peace of truth ) |
BBE |
Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place. |
DRC |
And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place. |
Darby |
And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place. |
ESV |
Lying ProphetsThen I said: Ah, Lord God, behold, the prophets ([ch. 4:10; 6:14]) say to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place. |
Geneva1599 |
Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shall not see the sworde, neither shall famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place. |
GodsWord |
Then I said, "Almighty LORD, prophets are saying to them, 'You won't see wars or famines, because I, the LORD, will give you lasting peace in this place.'" |
HNV |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets tell them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I willgive you assured peace in this place. |
JPS |
Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.' |
Jubilee2000 |
Then I said, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you true peace in this place. |
LITV |
Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place. |
MKJV |
Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine; but I will give you true peace in this place. |
RNKJV |
Then said I, Ah, Master ????! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
RWebster |
Then said I, Ah , Lord GOD ! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword , neither shall ye have famine ; but I will give you assured peace in this place . {assured...: Heb. peace of truth} |
Rotherham |
Then said I, Ah, My Lord Yahweh! Lo! the prophets, are saying to them?Ye shall not see the sword And famine, shall ye not have,?For prosperity in truth, will I give you, in this place. |
UKJV |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, All of you shall not see the sword, neither shall all of you have famine; but I will give you assured peace in this place. |
WEB |
Then said I, Ah, Lord Yahweh! behold, the prophets tell them, You shall not see the sword, neither shall you have famine;but I will give you assured peace in this place. |
Webster |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
YLT |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.' |
Esperanto |
Tiam mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen la profetoj diras al ili:Vi ne vidos glavon, kaj malsato ne estos cxe vi, cxar veran pacon Mi donos al vi sur cxi tiu loko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|