Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ³»°¡ ¸»Ç쵂 ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© º¸½Ã¿É¼Ò¼­ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ Ä®À» º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ±â±ÙÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô È®½ÇÇÑ Æò°­À» ÁÖ¸®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù
 KJV Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
 NIV But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'"
 °øµ¿¹ø¿ª "±×·¸Áö¸¸ ÁÖ ¾ßÈÑ´Ô, ¿¹¾ðÀÚµéÀº ÁÖÀÇ ¸»¾¸À̶ó¸é¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. `³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¿¡¼­ ÆòÈ­·Ó°Ô »ì°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿ÀÁöµµ ¾Ê°í, ±â±ÙÀÌ µéÁöµµ ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ "±×·¸Áö¸¸ ÁÖ ¿©È£¿Í´Ô. ¿¹¾ðÀÚµéÀº ÁÖÀÇ ¸»¾¸À̶ó¸é¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. '³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿©±â¿¡¼­ ÆòÈ­·Ó°Ô »ì°Ô ÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ï ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿ÀÁöµµ ¾Ê°í ±â±ÙÀÌ µéÁöµµ ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'"
 Afr1953 Toe s? ek: Ag, Here HERE, kyk, die profete s? vir hulle: Julle sal geen swaard sien en geen hongersnood h? nie; maar Ek sal julle 'n duursame vrede gee in hierdie plek.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¡¬ç, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦! ¬¦¬ä¬à, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬Ö¬ß ¬Þ¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à.
 Dan Da sagde jeg: "Ak, Herre, HERRE! Profeterne siger jo til dem: I skal ikke se Sv©¡rd, og Hungersn©ªd skal ikke komme over eder, thi tryg Fred giver jeg eder p? dette Sted."
 GerElb1871 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte.
 GerElb1905 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, die Propheten sprechen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen sicheren Frieden geben an diesem Orte.
 GerLut1545 Da sprach ich: Ach, HERR HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.
 GerSch Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: ?Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort best?ndigen Frieden geben!?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ø, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø.
 ACV Then I said, Ah, lord LORD! Behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, nor shall ye have famine, but I will give you assured peace in this place.
 AKJV Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say to them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.
 ASV Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you (1) assured peace in this place. (1) Heb peace of truth )
 BBE Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place.
 DRC And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place.
 Darby And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place.
 ESV Lying ProphetsThen I said: Ah, Lord God, behold, the prophets ([ch. 4:10; 6:14]) say to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.
 Geneva1599 Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shall not see the sworde, neither shall famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place.
 GodsWord Then I said, "Almighty LORD, prophets are saying to them, 'You won't see wars or famines, because I, the LORD, will give you lasting peace in this place.'"
 HNV Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets tell them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I willgive you assured peace in this place.
 JPS Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.'
 Jubilee2000 Then I said, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you true peace in this place.
 LITV Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place.
 MKJV Then I said, Ah, O Lord Jehovah! Behold, the prophets are saying to them, You shall not see the sword, nor shall you have famine; but I will give you true peace in this place.
 RNKJV Then said I, Ah, Master ????! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
 RWebster Then said I, Ah , Lord GOD ! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword , neither shall ye have famine ; but I will give you assured peace in this place . {assured...: Heb. peace of truth}
 Rotherham Then said I, Ah, My Lord Yahweh! Lo! the prophets, are saying to them?Ye shall not see the sword And famine, shall ye not have,?For prosperity in truth, will I give you, in this place.
 UKJV Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, All of you shall not see the sword, neither shall all of you have famine; but I will give you assured peace in this place.
 WEB Then said I, Ah, Lord Yahweh! behold, the prophets tell them, You shall not see the sword, neither shall you have famine;but I will give you assured peace in this place.
 Webster Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
 YLT And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'
 Esperanto Tiam mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen la profetoj diras al ili:Vi ne vidos glavon, kaj malsato ne estos cxe vi, cxar veran pacon Mi donos al vi sur cxi tiu loko.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø