¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±Ý½ÄÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ ±× ºÎ¸£Â¢À½À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸±Áö¶óµµ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Ä®°ú ±â±Ù°ú Àü¿°º´À¸·Î ³»°¡ ±×µéÀ» ¸êÇϸ®¶ó |
KJV |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
NIV |
Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ü½ÄÇÏ¸ç ¾Æ¿ì¼ºÀ» Ä£´Ù¸¶´Â ³ª´Â ±× ¼Ò¸®¸¦ µé¾î ÁÖÁö ¾Ê°Ú´Ù. ³ª´Â µµ¸®¾î À» ²ø¾î µéÀÌ°í ±â±Ù°ú ¿°º´À» ³»·Á ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® Á×À̸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ¾Æ¿ì¼ºÀ» Ä£´Ù¸¶´Â ³ª´Â ±× ¼Ò¸®¸¦ µé¾îÁÖÁö ¾Ê°Ú´Ù. ¹øÁ¦¹°°ú °î½Ä·Ê¹°À» ¹ÙÄ£´Ù¸¶´Â ¹Þ¾ÆÁÖÁö ¾Ê°Ú´Ù. ³ª´Â µµ¸®¾î ÀûÀ» ²ø¾îµéÀÌ°í ±â±Ù°ú ¿°º´À» ³»·Á ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðÁ¶¸® Á×À̸®¶ó." |
Afr1953 |
As hulle vas, luister Ek nie na hulle gesmeek nie; en as hulle brandoffer en spysoffer bring, het Ek in hulle geen behae nie; maar deur die swaard en die hongersnood en die pes maak Ek hulle tot niet. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ñ¬ä, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬ã ¬Þ¬à¬â. |
Dan |
N?r de faster, h©ªrer jeg ikke deres Klage, og n?r de ofrer Br©¡ndoffer og Afgr©ªdeoffer, har jeg ikke Behag i dem; nej, med Sv©¡rd, Hunger og Pest vil jeg g©ªre Ende p? dem!" |
GerElb1871 |
Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen h?ren; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pest vernichten. |
GerElb1905 |
Wenn sie fasten, werde ich nicht auf ihr Flehen h?ren; und wenn sie Brandopfer und Speisopfer opfern, werde ich kein Wohlgefallen an ihnen haben; sondern ich werde sie durch das Schwert und durch den Hunger und durch die Pestvernichten. |
GerLut1545 |
Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht h?ren; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben. |
GerSch |
Denn wenn sie schon fasten, so h?re ich doch nicht auf ihr Flehen; und wenn sie schon Brandopfer und Speisopfer darbringen, so habe ich kein Wohlgefallen daran; sondern mit dem Schwerte, mit Hunger und Pestilenz will ich sie aufreiben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ø. |
ACV |
When they fast, I will not hear their cry. And when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
AKJV |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
ASV |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
BBE |
When they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease. |
DRC |
When they fast I will not hear their prayers: and if they offer holocausts and victims, I will not receive them: for I will consume them by the sword, and by famine, and by the pestilence. |
Darby |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence. |
ESV |
Though they fast, I will not hear their cry, (Prov. 1:28; Isa. 1:15; Ezek. 8:18; Mic. 3:4; See ch. 6:20) and though they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them (ch. 16:4; 24:10; 32:24; Ezek. 14:21) by the sword, by famine, and by pestilence. |
Geneva1599 |
When they fast, I will not heare their cry, and when they offer burnt offering, and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sworde, and by the famine and by the pestilence. |
GodsWord |
Even if they go without food, I won't listen to their cries for help. Even if they sacrifice burnt offerings and grain offerings, I won't be pleased with them. But I will destroy these people with wars, famines, and plagues." |
HNV |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I willconsume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
JPS |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.' |
Jubilee2000 |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by sword and by famine and by pestilence. |
LITV |
I will not listen to their cry when they fast; and when they offer burnt offering and grain offering I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by famine, and by the plague. |
MKJV |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and a grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, and by the famine, and by the plague. |
RNKJV |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
RWebster |
When they fast , I will not hear their cry ; and when they offer burnt offering and an oblation , I will not accept them: but I will consume them by the sword , and by the famine , and by the pestilence . |
Rotherham |
Though they fast, I am not going to hearken unto their loud cry, and Though they offer ascending-sacrifice and meal-offering, I am not going to accept them,?For with sword and with famine and with pestilence, am, I, about to consume them. |
UKJV |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
WEB |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I willconsume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
Webster |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
YLT |
When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them. |
Esperanto |
Se ili fastos, Mi ne auxskultos ilian pregxon, kaj se ili alportos bruloferojn kaj farunoferojn, Mi ne estos favora al ili; sed Mi ekstermos ilin per glavo, per malsato, kaj per pesto. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |