¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 32Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ¿°·Á ¾ø´Â ¿©ÀÚµé¾Æ ÀÏ ³â ³²Áþ Áö³ª¸é ³ÊÈñ°¡ ´çȲÇϸ®´Ï Æ÷µµ ¼öÈ®ÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¿¸Å °ÅµÎ´Â ÀÏÀÌ À̸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
NIV |
In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆÈÀÚ°¡ ´Ã¾îÁø ¿©ÀÎµé¾Æ ! ÀÏ ³â ³²ÁþÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¸öºÎ¸²Ä¡´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó. Æ÷µµ³ó»ç°¡ ¸ÁÇÏ°í ¸»¾ÒÀ¸´Ï ¹«½¼ °ÅµÑ °ÍÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÆÈÀÚ°¡ ´Ã¾îÁø ³àÀÎµé¾Æ. 1³â ³²ÁþÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¸öºÎ¸²Ä¡´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó. Æ÷µµ³ó»ç°¡ ¸ÁÇÏ°í ¸»¾ÒÀ¸´Ï ¹«½¼ °ÅµÑ °ÍÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
'n Jaar en 'n paar dae -- en julle sal sidder, sorgelose dogters! Want dit is gedaan met die druiwe-oes, daar sal geen insameling van vrugte kom nie. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö¬ç¬Ñ¬Û¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬Ò¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö. |
Dan |
Om ?r og Dag skal I trygge sk©¡lve, thi med Vinh©ªst er det ude, der kommer ej Frugth©ªst. |
GerElb1871 |
Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht. |
GerElb1905 |
Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht. |
GerLut1545 |
Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden. |
GerSch |
ber Jahr und Tag werdet ihr erschrecken, o ihr Sorglosen! Denn aus ist's mit der Weinlese, und die Obsternte wird nicht kommen. |
UMGreek |
¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á¥é, ¥ò¥å¥é? ¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥á¥è¥ç, ¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥ì¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é |
ACV |
For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come. |
AKJV |
Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
ASV |
(1) For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. (1) Or After a year and days ; Heb Days above a year ) |
BBE |
In not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes. |
DRC |
For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. |
Darby |
In a year and some days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. |
ESV |
In little more than a yearyou will shudder, you complacent women;for the grape harvest fails,the fruit harvest will not come. |
Geneva1599 |
Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more. |
GodsWord |
In a little less than a year you overconfident women will tremble, because the grape harvest will fail and no fruit will be brought in [from the fields]. |
HNV |
For days beyond a year you will be troubled, you careless women;for the vintage shall fail.The harvest won¡¯t come. |
JPS |
After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. |
Jubilee2000 |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, and the harvest shall not come in. |
LITV |
You will shake for days on a year, confident women; for the vintage fails; the harvest will not come. |
MKJV |
Many days and years you shall be troubled, careless women; for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
RNKJV |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
RWebster |
Many days and years shall ye be troubled , ye careless women : for the vintage shall fail , the gathering shall not come . {Many...: Heb. Days above a year} |
Rotherham |
Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones,?For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in. |
UKJV |
Many days and years shall all of you be troubled, all of you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
WEB |
For days beyond a year you will be troubled, you careless women;for the vintage shall fail.The harvest won¡¯t come. |
Webster |
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
YLT |
Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not. |
Esperanto |
Post tagoj kaj jaro vi ektremos, ho senzorgulinoj; cxar finita estos la vinberrikolto, ne plu estos enkolektado de fruktoj. |
LXX(o) |
¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥å¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥ï? ¥á¥í¥ç¥ë¥ø¥ó¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç |