Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 32Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ¿°·Á ¾ø´Â ¿©ÀÚµé¾Æ ÀÏ ³â ³²Áþ Áö³ª¸é ³ÊÈñ°¡ ´çȲÇϸ®´Ï Æ÷µµ ¼öÈ®ÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¿­¸Å °ÅµÎ´Â ÀÏÀÌ À̸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÓÀ̶ó
 KJV Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
 NIV In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
 °øµ¿¹ø¿ª ÆÈÀÚ°¡ ´Ã¾îÁø ¿©ÀÎµé¾Æ ! ÀÏ ³â ³²ÁþÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¸öºÎ¸²Ä¡´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó. Æ÷µµ³ó»ç°¡ ¸ÁÇÏ°í ¸»¾ÒÀ¸´Ï ¹«½¼ °ÅµÑ °ÍÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ÆÈÀÚ°¡ ´Ã¾îÁø ³àÀÎµé¾Æ. 1³â ³²ÁþÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ¸öºÎ¸²Ä¡´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¸®¶ó. Æ÷µµ³ó»ç°¡ ¸ÁÇÏ°í ¸»¾ÒÀ¸´Ï ¹«½¼ °ÅµÑ °ÍÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä.
 Afr1953 'n Jaar en 'n paar dae -- en julle sal sidder, sorgelose dogters! Want dit is gedaan met die druiwe-oes, daar sal geen insameling van vrugte kom nie.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö¬ç¬Ñ¬Û¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬Ò¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö.
 Dan Om ?r og Dag skal I trygge sk©¡lve, thi med Vinh©ªst er det ude, der kommer ej Frugth©ªst.
 GerElb1871 Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.
 GerElb1905 Nach Jahr und Tag werdet ihr zittern, ihr Sicheren; denn die Weinlese ist dahin, die Obsternte kommt nicht.
 GerLut1545 Es ist um Jahr und Tag zu tun, so werdet ihr Sicheren zittern; denn es wird keine Weinernte, so wird auch kein Lesen werden.
 GerSch ber Jahr und Tag werdet ihr erschrecken, o ihr Sorglosen! Denn aus ist's mit der Weinlese, und die Obsternte wird nicht kommen.
 UMGreek ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á¥é, ¥ò¥å¥é? ¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥á¥è¥ç, ¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥ì¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é
 ACV For ye shall be troubled days beyond a year, ye careless women. For the vintage shall fail; the ingathering shall not come.
 AKJV Many days and years shall you be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
 ASV (1) For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come. (1) Or After a year and days ; Heb Days above a year )
 BBE In not much more than a year, you, who are not looking for evil, will be troubled: for the produce of the vine-gardens will be cut off, and there will be no getting in of the grapes.
 DRC For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
 Darby In a year and some days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
 ESV In little more than a yearyou will shudder, you complacent women;for the grape harvest fails,the fruit harvest will not come.
 Geneva1599 Yee women, that are carelesse, shall be in feare aboue a yeere in dayes: for the vintage shall faile, and the gatherings shall come no more.
 GodsWord In a little less than a year you overconfident women will tremble, because the grape harvest will fail and no fruit will be brought in [from the fields].
 HNV For days beyond a year you will be troubled, you careless women;for the vintage shall fail.The harvest won¡¯t come.
 JPS After a year and days shall ye be troubled, ye confident women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
 Jubilee2000 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, and the harvest shall not come in.
 LITV You will shake for days on a year, confident women; for the vintage fails; the harvest will not come.
 MKJV Many days and years you shall be troubled, careless women; for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
 RNKJV Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
 RWebster Many days and years shall ye be troubled , ye careless women : for the vintage shall fail , the gathering shall not come . {Many...: Heb. Days above a year}
 Rotherham Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones,?For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
 UKJV Many days and years shall all of you be troubled, all of you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
 WEB For days beyond a year you will be troubled, you careless women;for the vintage shall fail.The harvest won¡¯t come.
 Webster Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
 YLT Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
 Esperanto Post tagoj kaj jaro vi ektremos, ho senzorgulinoj; cxar finita estos la vinberrikolto, ne plu estos enkolektado de fruktoj.
 LXX(o) ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥í¥å¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥ï? ¥á¥í¥ç¥ë¥ø¥ó¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø