Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 32Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ¾ÈÀÏÇÑ ¿©ÀÚµé¾Æ ¶³Áö¾î´Ù ³ÊÈñ ¿°·Á ¾ø´Â ÀÚµé¾Æ ´çȲÇÒÁö¾î´Ù ¿ÊÀ» ¹þ¾î ¸öÀ» µå·¯³»°í º£·Î Ç㸮¸¦ µ¿ÀÏÁö¾î´Ù
 KJV Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
 NIV Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
 °øµ¿¹ø¿ª ÅÂÆò¹«»çÇÑ ¿©ÀÎµé¾Æ, ¸ö¼­¸®ÃĶó. ÆÈÀÚ°¡ ´Ã¾îÁø ¿©ÀÎµé¾Æ, ¸öºÎ¸²ÃĶó. ¿ÊÀ» ¹þ°í ¾Ë¸öÀ¸·Î, ³ÊÈñ Ç㸮¿¡ º£¿ÊÀ» µÑ·¯¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÅÂÆò¹«»çÇÑ ³àÀÎµé¾Æ. ¸ö¼­¸®ÃĶó. ÆÈÀÚ°¡ ´Ã¾îÁø ³àÀÎµé¾Æ. ¸öºÎ¸²ÃĶó. ¿ÊÀ» ¹þ°í ¾Ë¸öÀ¸·Î ³ÊÈñ Ç㸮¿¡ º£¿ÊÀ» µÑ·¯¶ó.
 Afr1953 Bewe, geruste vroue! Sidder, sorgelose dogters! Trek julle uit, ontbloot julle en gord rougewade om julle lendene.
 BulVeren ¬´¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬ß¬Ú, ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö¬ç¬Ñ¬Û¬ß¬Ú! ¬³¬ì¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ç¬ì¬Ý¬Ò¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö!
 Dan B©¡v, I sorgl©ªse, sk©¡lv, I trygge, kl©¡d jer af og blot jer, bind S©¡k om L©¡nd;
 GerElb1871 Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entbl?©¬et euch und umg?rtet mit Sacktuch die Lenden!
 GerElb1905 Bebet, ihr Sorglosen; zittert, ihr Sicheren! Ziehet euch aus und entbl?©¬et euch und umg?rtet mit Sacktuch die Lenden!
 GerLut1545 Erschrecket, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! Es ist vorhanden ausziehen, bl?©¬en und g?rten um die Lenden.
 GerSch Erschrecket, o ihr Sichern, und erzittert, o ihr Sorglosen! Entbl?©¬ung, Nacktheit und Umg?rtung der Lenden warten euer!
 UMGreek ¥ó¥ñ¥å¥ì¥å¥ó¥å, ¥á¥é ¥å¥ô¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å, ¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ï¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥á? ¥ì¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í.
 ACV Tremble, ye women who are at ease. Be troubled, ye careless ones. Strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
 AKJV Tremble, you women that are at ease; be troubled, you careless ones: strip you, and make you bore, and gird sackcloth on your loins.
 ASV Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and (1) gird sackcloth upon your loins. (1) Or put a girdle upon )
 BBE Be shaking with fear, you women who are living in comfort; be troubled, you who have no fear of danger: take off your robes and put on clothing of grief.
 DRC Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
 Darby Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth on your loins!
 ESV Tremble, you women ([See ver. 9 above]) who are at ease,shudder, you complacent ones; ([ch. 47:2, 3]) strip, and make yourselves bare, (See Gen. 37:34) and tie sackcloth around your waist.
 Geneva1599 Yee women, that are at ease, be astonied: feare, O yee carelesse women: put off the clothes: make bare, and girde sackcloth vpon the loynes.
 GodsWord Shudder, you pampered women. Tremble, you overconfident women. Take off your clothes, walk around naked, and wear sackcloth around your waists.
 HNV Tremble, you women who are at ease!Be troubled, you careless ones!Strip yourselves, make yourselves naked,and put sackcloth on your waist.
 JPS Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye confident ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins,
 Jubilee2000 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make yourselves bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
 LITV Tremble, women at ease; shake, confident women; strip and make yourselves bare, and bind on sackcloth on your loins;
 MKJV Tremble, women at ease; be troubled, careless ones; strip yourselves and make yourselves bare, and bind sackcloth on your loins.
 RNKJV Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
 RWebster Tremble , ye women that are at ease ; be troubled , ye careless ones : strip ye, and make you bare , and gird sackcloth upon your loins .
 Rotherham Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident,?Strip! and bare yourselves, and gird some-what on your loins:
 UKJV Tremble, all of you women that are at ease; be troubled, all of you careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
 WEB Tremble, you women who are at ease!Be troubled, you careless ones!Strip yourselves, make yourselves naked,and put sackcloth on your waist.
 Webster Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip ye, and make you bare, and gird [sackcloth] upon [your] loins.
 YLT Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
 Esperanto Maltrankviligxu, ho senzorgaj; ektremu, ne pensantaj pri dangxero; senvestigu kaj nudigu vin kaj zonu la lumbojn.
 LXX(o) ¥å¥ê¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ô¥é¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ã¥ô¥ì¥í¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥á? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø