¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ È£·¾ »ê ºÒ±æ Áß¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¾î¶² Çü»óµµ º¸Áö ¸øÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ »ï°¡¶ó |
KJV |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: |
NIV |
You saw no form of any kind the day the LORD spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ¾ßÈѲ²¼ È£·¾ÀÇ ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³¯ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« ¸ð½Àµµ º¸Áö ¸øÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. ¿©È£¿Í²²¼ È£·¾ÀÇ ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³¯ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« ¸ð½Àµµ º¸Áö ¸øÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
Neem julle dan terde? in ag ter wille van julle siele -- want julle het g??n verskyning gesien op die dag dat die HERE by Horeb uit die vuur met julle gespreek het nie -- |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬·¬à¬â¬Ú¬Ó ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ, |
Dan |
Eftersom I ikke s? nogen Skikkelse, dengang HERREN talede til eder p? Horeb ud fra Ilden, s? vogt eder nu omhyggeligt for |
GerElb1871 |
So h?tet eure Seelen sehr, -denn ihr habt keinerlei Gestalt gesehen an dem Tage, da Jehova am Horeb, mitten aus dem Feuer, zu euch redete- |
GerElb1905 |
So h?tet eure Seelen sehr, denn ihr habt keinerlei Gestalt gesehen an dem Tage, da Jehova am Horeb, mitten aus dem Feuer, zu euch redete- |
GerLut1545 |
So bewahret nun eure Seelen wohl; denn ihr habt kein Gleichnis gesehen des Tages, da der HERR mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb, |
GerSch |
So bewahret nun eure Seelen wohl, weil ihr keine Gestalt gesehen habt an dem Tage, als der HERR aus dem Feuer heraus mit euch redete auf dem Berge Horeb; |
UMGreek |
¥Õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥å¥í ¥Ö¥ø¥ñ¥ç¥â ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? |
ACV |
Take ye therefore good heed to yourselves, for ye saw no manner of form on the day that LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire. |
AKJV |
Take you therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the middle of the fire: |
ASV |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire. |
BBE |
So keep watch on yourselves with care; for you saw no form of any sort on the day when the voice of the Lord came to you in Horeb out of the heart of the fire: |
DRC |
Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire: |
Darby |
And take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire), |
ESV |
Idolatry Forbidden (Josh. 23:11) Therefore watch yourselves very carefully. Since (ver. 12) you saw no form on the day that the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire, |
Geneva1599 |
Take therefore good heede vnto your selues: for ye sawe no image in the day that the Lord spake vnto you in Horeb out of the middes of the fire: |
GodsWord |
You didn't see the LORD the day he spoke to you from the fire at Mount Horeb. So be very careful |
HNV |
Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of themidst of the fire. |
JPS |
Take ye therefore good heed unto yourselves--for ye saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire-- |
Jubilee2000 |
Diligently guard, therefore, your souls, for ye saw no manner of likeness on the day [that] the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire, |
LITV |
Therefore you shall carefully watch over your souls, for you have not seen any likeness in the day Jehovah spoke to you in Horeb out of the midst of the fire, |
MKJV |
Therefore take good heed to yourselves, for you saw no kind of likeness on the day the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire, |
RNKJV |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that ???? spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: |
RWebster |
Take ye therefore good heed to yourselves ; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire : |
Rotherham |
Ye must take diligent heed, therefore unto your own souls, for ye saw no manner of form, on the day Yahweh spake unto you in Horeb out of the midst of the fire; |
UKJV |
Take all of you therefore good heed unto yourselves; for all of you saw no manner of embodiment on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire: |
WEB |
Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out ofthe midst of the fire. |
Webster |
Take ye therefore good heed to yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day [that] the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire; |
YLT |
and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah's speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire, |
Esperanto |
Gardu do bone viajn animojn:cxar vi vidis nenian figuron en tiu tago, kiam la Eternulo parolis al vi sur HXoreb el meze de la fajro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ò¥è¥å ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ç¥â ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? |