¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 18Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ óÀ½ ÅÂ¾î³ ¼Ò³ª óÀ½ ÅÂ¾î³ ¾çÀ̳ª óÀ½ ÅÂ¾î³ ¿°¼Ò´Â ´ë¼ÓÇÏÁö ¸»Áö´Ï ±×°ÍµéÀº °Å·èÇÑÁï ±× ÇÇ´Â Á¦´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ±× ±â¸§Àº ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ÈÁ¦·Î µå¸± °ÍÀ̸ç |
KJV |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour untothe LORD. |
NIV |
"But you must not redeem the firstborn of an ox, a sheep or a goat; they are holy. Sprinkle their blood on the altar and burn their fat as an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª óÀ½ ³ ¼Ò³ª óÀ½ ³ ¾çÀ̳ª óÀ½ ³ ¿°¼Ò´Â °Å·èÇϱ⠶§¹®¿¡ µ¹·Á ÁÖÁö ¸øÇÑ´Ù. ±× ÇÇ´Â Á¦´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ±× ±â¸§Àº ºÒ¿¡ Å¿ö¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀº Çâ±â¸¦ dz°Ü ¾ßÈѸ¦ ±â»Ú°Ô ÇØ µå¸®´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª óÀ½ ³ ¼Ò³ª óÀ½ ³ ¾çÀ̳ª óÀ½ ³ ¿°¼Ò´Â °Å·èÇϱ⠶§¹®¿¡ µ¹·ÁÁÖÁö ¸øÇÑ´Ù. ±× ÇÇ´Â Á¦´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ±× ±â¸§Àº ºÒ¿¡ Å¿ö¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀº Çâ±â¸¦ dz°Ü ¿©È£¿Í¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØµå¸®´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar die eersgeborene van 'n bees of die eersgeborene van 'n skaap of die eersgeborene van 'n bok moet jy nie loskoop nie; heilig is hulle; hulle bloed moet jy uitgooi teen die altaar en hulle vet aan die brand steek as 'n vuuroffer van lieflike geur aan die HERE. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ê ¬à¬ä¬Ü¬å¬á ? ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú. ¬³ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Men de f©ªrstef©ªdte Stykker Hornkv©¡g, Lam eller Geder m? du ikke lade udl©ªse; de er hellige, deres Blod skal du spr©¡nge p? Alteret, og Fedtet skal du bringe som R©ªgoffer, et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN; |
GerElb1871 |
Aber das Erstgeborene vom Rinde oder das Erstgeborene von den Schafen oder das Erstgeborene von den Ziegen sollst du nicht l?sen; sie sind heilig. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du als Feueropfer r?uchern zum lieblichen Geruch f?r Jehova. |
GerElb1905 |
Aber das Erstgeborene vom Rinde oder das Erstgeborene von den Schafen oder das Erstgeborene von den Ziegen sollst du nicht l?sen; sie sind heilig. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du als Feueropfer r?uchern zum lieblichen Geruch f?r Jehova. |
GerLut1545 |
Aber die erste Frucht eines Ochsen oder Lamms oder Ziege sollst du nicht zu l?sen geben, denn sie sind heilig; ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar und ihr Fett sollst du anz?nden zum Opfer des s?©¬en Geruchs dem HERRN. |
GerSch |
Aber die Erstgeburt eines Ochsen, oder die Erstgeburt eines Lammes, oder die Erstgeburt einer Ziege sollst du nicht l?sen lassen; denn sie sind heilig. Ihr Blut sollst du auf den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du verbrennen zum Feueropfer, zum lieblichen Geruch dem HERRN. |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥æ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shall not redeem. They are holy. Thou shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor to LORD. |
AKJV |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet smell to the LORD. |
ASV |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto Jehovah. |
BBE |
But no such payment may be made for the first birth of an ox or a sheep or a goat; these are holy: their blood is to be dropped on the altar, and their fat burned for an offering made by fire, a sweet smell to the Lord. |
DRC |
But the firstling of a cow and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord. |
Darby |
But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, thou shalt not ransom: they are holy. Thou shalt sprinkle their blood on the altar, and their fat shalt thou burn as an offering by fire for a sweet odour to Jehovah. |
ESV |
(Deut. 15:19) But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar and shall burn their fat as a food offering, with a pleasing aroma to the Lord. |
Geneva1599 |
But the first borne of a kow, or the first borne of a sheepe, or the first borne of a goate shalt thou not redeeme: for they are holy: thou shalt sprinkle their blood at the altar, and thou shalt burne their fat: it is a sacrifice made by fire for a sweete sauour vnto the Lord. |
GodsWord |
"But you must never buy back a firstborn ox, sheep, or goat. They are holy. Throw the blood from these animals against the altar, and burn the fat as an offering by fire, a soothing aroma to the LORD. |
HNV |
¡°But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shallsprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to the LORD. |
JPS |
But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt dash their blood against the altar, and shalt make their fat smoke for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. |
Jubilee2000 |
But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, thou shalt not ransom; they [are] sanctified; thou shalt sprinkle their blood upon the altar and shalt burn their fat [for] an offering on fire, for an acceptable savour unto the LORD. |
LITV |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and you shall burn their fat as incense, a fire offering of soothing fragrance to Jehovah. |
MKJV |
But the first-born of a cow, or the first-born of a sheep, or the first-born of a goat, you shall not redeem. They are holy. You shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat, an offering made by fire, for a sweet savor to the LORD. |
RNKJV |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto ????. |
RWebster |
But the firstling of a cow , or the firstling of a sheep , or the firstling of a goat , thou shalt not redeem ; they are holy : thou shalt sprinkle their blood upon the altar , and shalt burn their fat for an offering made by fire , for a sweet savour to the LORD . |
Rotherham |
Only a firstling ox or a firstling sheep or a firstling goat, shalt thou not redeem, hallowed, they are,?their blood, shalt thou dash against the altar and of their fat, shalt thou make a perfume, an altar-flame, for a satisfying odour unto Yahweh: |
UKJV |
But the first born of a cow, or the first born of a sheep, or the first born of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. |
WEB |
¡°But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shallsprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to Yahweh. |
Webster |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savor to the LORD. |
YLT |
`Only, the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou dost not ransom, holy they are : their blood thou dost sprinkle on the altar, and of their fat thou makest perfume, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, |
Esperanto |
Nur pro unuenaskito el bovoj aux pro unuenaskito el sxafoj aux pro unuenaskito el kaproj ne prenu elacxeton:ili estas sanktajxo; per ilia sango aspergu la altaron, kaj ilian sebon bruligu kiel fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥á¥é¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥å¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥á¥ñ ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |