¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 22Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ¼¿øÇÑ °ÍÀ» °±À¸·Á ÇϵçÁö ÀÚÀÇ·Î ¿¹¹°À» µå¸®·Á ÇÏ¿© ¼Ò³ª ¾çÀ¸·Î ȸñÁ¦¹°À» ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ÀÚ´Â ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸½ÉÀÌ µÇµµ·Ï ¾Æ¹« ÈìÀÌ ¾ø´Â ¿ÂÀüÇÑ °ÍÀ¸·Î ÇÒÁö´Ï |
KJV |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
NIV |
When anyone brings from the herd or flock a fellowship offering to the LORD to fulfill a special vow or as a freewill offering, it must be without defect or blemish to be acceptable. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¾ßÈѲ² ¼¾àÇÑ °ÍÀ» ÀÌÇàÇϱâ À§ÇؼµçÁö ¶Ç´Â ¸¶À½¿¡ ¿ì·¯³ª¼µçÁö ¼Ò³ª ¾çÀ» Ä£±³Á¦¹°·Î µå¸®·Á´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ µé °ÍÀÌ´Ù. ¼ºÇÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀº ¾î¶² °Íµµ ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¿©È£¿Í²² ¼¾àÇÑ °ÍÀ» ¸®ÇàÇϱâ À§ÇؼµçÁö ¶Ç´Â ¸¶À½¿¡ ¿ì·¯³ª¼µçÁö ¼Ò³ª ¾çÀ» ȸñÁ¦¹°·Î µå¸®·Á´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ µé °ÍÀÌ´Ù. ¼ºÈ÷Áö ¸øÇÑ °ÍÀº ¾î¶² °Íµµ ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
En as iemand 'n dankoffer aan die HERE offer om 'n besondere gelofte te volbring of as vrywillige offer, van die beeste of die kleinvee, dan moet dit sonder gebrek wees, sodat dit welgevallig kan wees; geen liggaamsgebrek mag daaraan wees nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ö¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ? ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
N?r nogen bringer HERREN et Takoffer af Hornkv©¡get eller Sm?kv©¡get enten for at indfri et L©ªfte eller som Frivilligoffer, da skal det v©¡re et lydefrit Dyr, for at det kan vinde Guds Velbehag; det m? ingen som helst Legemsfejl have; |
GerElb1871 |
Und wenn jemand dem Jehova ein Friedensopfer darbringt, um ein Gel?bde zu erf?llen, (Eig. abzusondern, zu weihen) oder als freiwillige Gabe vom Rind- oder Kleinvieh: ohne Fehl soll es sein, zum Wohlgefallen; keinerlei Gebrechen soll an ihm sein. |
GerElb1905 |
Und wenn jemand dem Jehova ein Friedensopfer darbringt, um ein Gel?bde zu erf?llen, (Eig. abzusondern, zu weihen) oder als freiwillige Gabe vom Rind-oder Kleinvieh: ohne Fehl soll es sein, zum Wohlgefallen; keinerlei Gebrechen soll an ihm sein. |
GerLut1545 |
Und wer ein Dankopfer dem HERRN tun will, ein sonderlich Gel?bde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Wandel sein, da©¬ es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben. |
GerSch |
Und wenn jemand dem HERRN ein Dankopfer bringen will, sei es zur Erf?llung eines Gel?bdes oder als freiwillige Gabe, von Rindern oder Schafen, so soll es tadellos sein, zum Wohlgefallen. Es soll keinen Mangel haben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥å¥ô¥ö¥ç¥í, ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ø¥í ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And whoever offers a sacrifice of peace-offerings to LORD to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it. |
AKJV |
And whoever offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
ASV |
And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to (1) accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. (1) Or make a special vow ) |
BBE |
And whoever makes a peace-offering to the Lord, in payment of an oath or as a free offering, from the herd or the flock, if it is to be pleasing to the Lord, let it be free from any mark or damage. |
DRC |
The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable: there shall be no blemish in it. |
Darby |
And if any present a sacrifice of peace-offering to Jehovah to accomplish a vow, or a voluntary offering of oxen or small cattle, it shall be without blemish to be accepted: there shall be no defect therein. |
ESV |
And when anyone (ch. 3:1, 6) offers a sacrifice of peace offerings to the Lord (ch. 7:16; Num. 15:3, 8; Deut. 23:21, 23; Ps. 61:8; 65:1; Eccles. 5:4, 5) to fulfill a vow or as a freewill offering from the herd or from the flock, to be accepted it must be perfect; there shall be no blemish in it. |
Geneva1599 |
And whosoeuer bringeth a peace offring vnto ye Lord to accomplish his vowe, or for a free offring, of the beeues, or of the sheepe, his free offring shall bee perfect, no blemish shalbe in it. |
GodsWord |
A person may bring the LORD a fellowship offering to fulfill a vow or for a freewill offering. Whether it is from the cattle, sheep, or goats, it must be an animal that has no defects in order to be accepted. It must never be an animal that has defects. |
HNV |
Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of theflock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
JPS |
And whosoever bringeth a sacrifice of peace-offerings unto the LORD in fulfilment of a vow clearly uttered, or for a freewill- offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
Jubilee2000 |
Likewise when anyone offers a sacrifice of peace unto the LORD to present [his] vow or a freewill offering in bovine cattle or sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
LITV |
And when a man brings near a sacrifice of peace offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; no blemish shall be in it; |
MKJV |
And when a man offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to carry out his vow, or a free-will offering in cattle or sheep, it shall be perfect to be accepted. There shall be no blemish in them. |
RNKJV |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto ???? to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
RWebster |
And whoever offereth a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish his vow , or a freewill offering in cattle or sheep , it shall be perfect to be accepted ; there shall be in it no blemish . {sheep: or, goats} |
Rotherham |
And, whosoever would bring near a peace-offering unto Yahweh, to consecrate a vow or as a freewill-offering with a bullock or a sheep, without defect, shall it be, to be accepted, no, blemish, shall be therein. |
UKJV |
And whosoever offers a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
WEB |
Whoever offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of theflock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
Webster |
And whoever offereth a sacrifice of peace-offerings to the LORD to accomplish [his] vow, or a free-will-offering in beeves, or sheep, it shall be perfect to be accepted: there shall be in it no blemish. |
YLT |
`And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it; |
Esperanto |
Kaj se iu alportas pacoferon al la Eternulo, por plenumi promeson aux memvole, el grandaj aux malgrandaj brutoj, gxi estu sendifekta, por ke gxi placxu; nenia difekto estu sur gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥ê¥ï¥ë¥é¥ø¥í ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥ð¥á? ¥ì¥ø¥ì¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |