Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 21Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ Çϳª´Ô²² ´ëÇÏ¿© °Å·èÇÏ°í ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦ °ð ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÇ À½½ÄÀ» µå¸®´Â ÀÚÀÎÁï °Å·èÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
 NIV They must be holy to their God and must not profane the name of their God. Because they present the offerings made to the LORD by fire, the food of their God, they are to be holy.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô ¸ö¹ÙÄ£ »ç¶÷À¸·Î¼­ ÀÚ±â ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇØ¼­´Â ¾È µÈ´Ù. ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿¡°Ô ¾ç½ÄÀ» »ì¶ó ¹ÙÄ¡´Â »ç¶÷À¸·Î¼­ ±×µéÀº °Å·èÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô ¸ö¹ÙÃÄ »ç¶÷À¸·Î¼­ ÀÚ±â ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇØ¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù. ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿¡°Ô ·®½ÄÀ» ºÒ»ì¶ó ¹ÙÄ¡´Â »ç¶÷À¸·Î¼­ ±×µéÀº °Å·èÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Heilig moet hulle aan hulle God wees en die Naam van hulle God nie ontheilig nie; want hulle offer die vuuroffers van die HERE, die spys van hulle God; daarom moet hulle heilig wees.
 BulVeren ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú.
 Dan Hellige skal de v©¡re for deres Gud og m? ikke vanhellige deres Guds Navn, thi de fremb©¡rer HERRENs Ildofre, deres Guds Spise; derfor skal de v©¡re hellige.
 GerElb1871 Sie sollen ihrem Gott heilig sein, und den Namen ihres Gottes sollen sie nicht entweihen, denn die Feueropfer Jehovas, das Brot ihres Gottes, bringen sie dar; und sie sollen heilig sein.
 GerElb1905 Sie sollen ihrem Gott heilig sein, und den Namen ihres Gottes, sollen sie nicht entweihen, denn die Feueropfer Jehovas, das Brot ihres Gottes bringen sie dar; und sie sollen heilig sein.
 GerLut1545 Sie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des HERRN Opfer, das Brot ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein.
 GerSch Sie sollen ihrem Gott heilig sein und den Namen ihres Gottes nicht entheiligen; denn sie opfern des HERRN Feueropfer, das Brot ihres Gottes, darum sollen sie heilig sein.
 UMGreek ¥Á¥ã¥é¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é.
 ACV They shall be holy to their God, and not profane the name of their God. For they offer the offerings of LORD made by fire, the bread of their God. Therefore they shall be holy.
 AKJV They shall be holy to their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
 ASV They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
 BBE Let them be holy to their God and not make the name of their God common; for the fire offerings of the Lord and the bread of their God are offered by them, and they are to be holy.
 DRC They shall be holy to their God, and shall not profane his name: for they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God, and therefore they shall be holy.
 Darby They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for they present Jehovah's offerings by fire, the bread of their God; therefore shall they be holy.
 ESV They shall be holy to their God and (See ch. 18:21) not profane the name of their God. For they offer the Lord's food offerings, (See ch. 3:11) the bread of their God; therefore they shall be holy.
 Geneva1599 They shalbe holy vnto their God, and not pollute the name of their God: for the sacrifices of the Lord made by fire, and the bread of their God they doe offer: therefore they shalbe holie.
 GodsWord "Be God's holy men, and don't dishonor the name of your God. Be holy because you bring sacrifices by fire to the LORD. It is the food of your God.
 HNV They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings of the LORD made by fire, thebread of their God; therefore they shall be holy.
 JPS They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God, they do offer; therefore they shall be holy.
 Jubilee2000 They shall be holy unto their God and not profane the name of their God; for the offerings of the LORD made by fire [and] the bread of their God they do offer; therefore, they shall be holy.
 LITV they are holy to their God, and they shall not pollute the name of their God. For they offer the fire offerings of Jehovah, bread of their God, and they are holy.
 MKJV They shall be holy to their God and not profane the name of their God. For they offer the fire offerings of the LORD, the bread of their God. Therefore they shall be holy.
 RNKJV They shall be holy unto their Elohim, and not profane the name of their Elohim: for the offerings of ???? made by fire, and the bread of their Elohim, they do offer: therefore they shall be holy.
 RWebster They shall be holy to their God , and not profane the name of their God : for the offerings of the LORD made by fire , and the bread of their God , they do offer : therefore they shall be holy .
 Rotherham Holy persons, shall they be unto their God, and not profane the name of their God,?for, the altar-flames of Yahweh, the food of their God, do they bring near?Therefore shall they be holy.
 UKJV They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
 WEB They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings of Yahweh made by fire, thebread of their God; therefore they shall be holy.
 Webster They shall be holy to their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, [and] the bread of their God they do offer: therefore they shall be holy.
 YLT they are holy to their God, and they pollute not the name of their God, for the fire-offerings of Jehovah, bread of their God, they are bringing near, and have been holy.
 Esperanto Sanktaj ili estu antaux sia Dio, kaj ili ne malsanktigu la nomon de sia Dio; cxar la fajroferojn al la Eternulo, la panon al sia Dio ili alportas; tial ili estu sanktaj.
 LXX(o) ¥á¥ã¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ã¥á¥ñ ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø