¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Èçµç °¡½¿°ú µé¾î¿Ã¸° µÞ´Ù¸®´Â ³Ê¿Í ³× Àڳడ ³Ê¿Í ÇÔ²² Á¤°áÇÑ °÷¿¡¼ ¸ÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸ñÁ¦¹° Áß¿¡¼ ³× ¼Òµæ°ú ³× ¾ÆµéµéÀÇ ¼ÒµæÀ¸·Î ÁֽаÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. |
NIV |
But you and your sons and your daughters may eat the breast that was waved and the thigh that was presented. Eat them in a ceremonially clean place; they have been given to you and your children as your share of the Israelites' fellowship offerings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç Èçµé¾î ¹ÙÄ£ °¥ºñ¿Í ¹Þµé¾î ¹ÙÄ£ µÞ´Ù¸®´Â ÇüÀÇ ¾Æµé°ú µþµéÀÌ Çü°ú ÇÔ²² ±ú²ýÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼¶ó¸é ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¹ÙÄ£ Ä£±³Á¦¹°¿¡¼ Çü°ú ÇüÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô µ¹¾Æ °¡´Â ¸òÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç Èçµé¾î ¹ÙÄ£ °¥ºñ¿Í ¹Þµé¾î ¹ÙÄ£ µÚ´Ù¸®´Â ÇüÀÇ ¾Æµé°ú µþµéÀÌ Çü°ú ÇÔ²² ±ú²ýÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼¶ó¸é ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. À̰ÍÀº À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¹ÙÄ£ ȸñÁ¦¹°¿¡¼ Çü°ú ÇüÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡´Â ¸òÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Ook die beweegbors en die hefboud moet julle op 'n rein plek eet, jy en jou seuns en jou dogters saam met jou; want as deel wat aan jou en jou seuns toekom, is hulle uit die dankoffers van die kinders van Israel gegee. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬â¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Og Svingningsbrystet og Offerydelsesk©ªllen skal I spise p? et rent Sted, du, dine S©ªnner og D©ªtre, thi de er givet dig tillige med dine S©ªnner som en retm©¡ssig Del af Israeliternes Takofre; |
GerElb1871 |
Und die Brust des Webopfers und den Schenkel des Hebopfers sollt ihr essen an reinem Orte, du und deine S?hne und deine T?chter mit dir; denn als dein Bestimmtes und das Bestimmte deiner S?hne sind sie gegeben von den Friedensopfern der Kinder Israel. |
GerElb1905 |
Und die Brust des Webopfers und den Schenkel des Hebopfers sollt ihr essen an reinem Orte, du und deine S?hne und deine T?chter mit dir; denn als dein Bestimmtes und das Bestimmte deiner S?hne sind sie gegeben von den Friedensopfern der Kinder Israel. |
GerLut1545 |
Aber die Webebrust und die Hebeschulter sollst du und deine S?hne und deine T?chter mit dir essen an reiner St?tte; denn solch Recht ist dir und deinen Kindern gegeben an den Dankopfern der Kinder Israel. |
GerSch |
Desgleichen die Webebrust und die Hebeschulter sollst du und deine S?hne und deine T?chter mit dir an reiner St?tte essen. Denn solches ist dir und deinen Kindern bestimmt von den Dankopfern der Kinder Israel. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥é¥í¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ø¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥ï¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
And ye shall eat the wave-breast and the heave-thigh in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee. For they are given as thy portion, and thy sons' portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the sons of Israel. |
AKJV |
And the wave breast and heave shoulder shall you eat in a clean place; you, and your sons, and your daughters with you: for they be your due, and your sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. |
ASV |
And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons' portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel. |
BBE |
And the breast which is waved and the leg which is lifted up on high, you are to take as your food in a clean place; you and your sons and your daughters with you: for they are given to you as your right and your sons' right, from the peace-offerings of the children of Israel. |
DRC |
The breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel: |
Darby |
And the breast of the wave-offering, and the shoulder of the heave-offering shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for as thy due, and thy sons' due, are they given of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel. |
ESV |
But the (ch. 7:31, 34; Ex. 29:24, 26, 27; Num. 18:11) breast that is waved and the thigh that is contributed you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, for they are given as your due and your sons' due from the sacrifices of the peace offerings of the people of Israel. |
Geneva1599 |
Also the shaken breast and the heaue shoulder shall yee eate in a cleane place: thou, and thy sonnes, and thy daughters with thee: for they are giuen as thy duetie and thy sonnes duety, of the peace offringes of the children of Israel. |
GodsWord |
Also eat the breast presented [to the LORD] and the thigh that was given as a contribution. You and your sons and daughters may eat them in a clean place because they are your part of the fellowship offerings from the Israelites. |
HNV |
The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they aregiven as your portion, and your sons¡¯ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel. |
JPS |
And the breast of waving and the thigh of heaving shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for they are given as thy due, and thy sons' due, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel. |
Jubilee2000 |
And the waved breast and elevated shoulder shall ye likewise eat in a clean place, thou and thy sons and thy daughters with thee; for [they are] thy due and thy sons' due, [which] are given out of the sacrifices of the peace of the sons of Israel. |
LITV |
And the breast of the wave offering, and the leg of the heave offering, you shall eat in a clean place, you and your sons, and your daughters with you. For they have been given for your portion and the portion of your sons out of the sacrifices of peace offerings of the sons of Israel. |
MKJV |
And the wave breast and heave shoulder you shall eat in a clean place, you, and your sons and your daughters with you. For they have been given for your portion and the portion of your sons out of the sacrifices of peace offerings of the sons of Israel. |
RNKJV |
And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. |
RWebster |
And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place ; thou, and thy sons , and thy daughters with thee: for they are thy due , and thy sons ' due , which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel . |
Rotherham |
And the wave-breast, and the heave-shoulder, shall ye eat in clean place, thou, and thy sons and thy daughters with thee,?for as thine by statute and thy sons by statute, have they been given, from among the peace-offerings of the sons of Israel. |
UKJV |
And the wave breast and heave shoulder shall all of you eat in a clean place; you, and your sons, and your daughters with you: for they be your due, and your sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. |
WEB |
The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: forthey are given as your portion, and your sons¡¯ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel. |
Webster |
And the wave-breast and heave-shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for [they are] thy due, and thy sons' due, [which] are given out of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel. |
YLT |
`And the breast of the wave-offering, and the leg of the heave-offering, ye do eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for thy portion and the portion of thy sons they have been given, out of the sacrifices of peace-offerings of the sons of Israel; |
Esperanto |
Kaj la brustajxon de skuado kaj la femuron de levado mangxu sur loko pura, vi kaj viaj filoj kaj viaj filinoj kune kun vi; cxar ili estas donitaj kiel via destinitajxo kaj destinitajxo de viaj filoj el la pacoferoj de la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ç¥è¥ô¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥ï? ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |