Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 10Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ È­Á¦¹° Áß ³× ¼Òµæ°ú ³× ¾ÆµéµéÀÇ ¼ÒµæÀÎÁï ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» °Å·èÇÑ °÷¿¡¼­ ¸ÔÀ¸¶ó ³»°¡ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
 NIV Eat it in a holy place, because it is your share and your sons' share of the offerings made to the LORD by fire; for so I have been commanded.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å·èÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¾ßÈѲ² »ì¶ó ¹ÙÄ£ Á¦¹° Áß¿¡¼­ À̰ÍÀÌ ÇüÀÇ ¸òÀÌ¿ä, ÇüÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¸òÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â Áö½Ã¸¦ ³ª´Â ¹Þ¾Ò¼Ò.
 ºÏÇѼº°æ °Å·èÇÑ ÀÚ¸®¿¡¼­ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²² ºÒ»ì¶ó ¹ÙÄ£ Á¦¹° Áß¿¡¼­ À̰ÍÀÌ ÇüÀÇ ¸òÀÌ¿ä, ÇüÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ¸òÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â Áö½Ã¸¦ ³ª´Â ¹Þ¾Ò¼Ò.
 Afr1953 Daarom moet julle dit op 'n heilige plek eet, want dit is wat aan jou en jou seuns toekom uit die vuuroffers van die HERE; want so is aan my bevel gegee.
 BulVeren ¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à.
 Dan I skal spise det p? et helligt Sted; det er jo din og dine S©ªnners retm©¡ssige Del af HERRENs Ildofre; thi s?ledes er det mig p?budt.
 GerElb1871 Und ihr sollt es essen an heiligem Orte, denn es ist dein Bestimmtes und das Bestimmte deiner S?hne von den Feueropfern Jehovas; denn also ist mir geboten.
 GerElb1905 Und ihr sollt es essen an heiligem Orte, denn es ist dein Bestimmtes und das Bestimmte deiner S?hne von den Feueropfern Jehovas; denn also ist mir geboten.
 GerLut1545 Ihr sollt es aber an heiliger St?tte essen; denn das ist dein Recht und deiner S?hne Recht an den Opfern des HERRN; denn so ist mir's geboten.
 GerSch Ihr sollt es essen an heiliger St?tte; denn es ist das, was dir und deinen S?hnen bestimmt ist von den Feueropfern des HERRN; denn also ist es mir geboten worden.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥í
 ACV And ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons' portion, of the offerings of LORD made by fire. For so I am commanded.
 AKJV And you shall eat it in the holy place, because it is your due, and your sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
 ASV and ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons' portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.
 BBE It is to be for your food in a holy place, because it is your right and your sons' right, from the offerings of the Lord made by fire: for so am I ordered.
 DRC And you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me.
 Darby And ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of Jehovah's offerings by fire; for so I am commanded.
 ESV You shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons' due, from the Lord's food offerings, for (ch. 2:3; 6:16) so I am commanded.
 Geneva1599 And ye shall eate it in the holy place, because it is thy duetie and thy sonnes duety of the offringes of the Lord made by fire: for so I am commanded.
 GodsWord Eat it in a holy place because it is the part of the offering by fire to the LORD that belongs to you and your children. That is the command I received.
 HNV and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons¡¯ portion, of the offerings of the LORD made byfire: for so I am commanded.
 JPS And ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the offerings of the LORD made by fire; for so I am commanded.
 Jubilee2000 Ye must, therefore, eat it in the holy place, because it [is] thy due and thy sons' due of the offerings of the LORD on fire; for so I am commanded.
 LITV And you shall eat it in the holy place, for it is your portion, and the portion of your sons, from the fire offerings of Jehovah; for so I have been commanded.
 MKJV And you shall eat in the holy place, because it is your due, and your sons' due, of the fire offerings of the LORD made by fire. For so I am commanded.
 RNKJV And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons due, of the sacrifices of ???? made by fire: for so I am commanded.
 RWebster And ye shall eat it in the holy place , because it is thy due , and thy sons ' due , of the sacrifices of the LORD made by fire : for so I am commanded .
 Rotherham therefore shall ye eat it in a holy place, for, thine by statute, and thy sons by statute, it is, from among the altar-flames of Yahweh,?for, so, am I commanded.
 UKJV And all of you shall eat it in the holy place, because it is your due, and your sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
 WEB and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons¡¯ portion, of the offerings of Yahweh made byfire: for so I am commanded.
 Webster And ye shall eat it in the holy place, because it [is] thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
 YLT and ye have eaten it in the holy place, for it is thy portion, and the portion of thy sons, from the fire-offerings of Jehovah; for so I have been commanded.
 Esperanto Kaj mangxu gxin sur sankta loko; cxar gxi estas via destinitajxo kaj la destinitajxo de viaj filoj el la fajroferoj de la Eternulo; cxar tiel estas ordonite al mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ã¥á¥ñ ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø