Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ»ç ¸»¾¸ÇϽŠȭ¸¦ ±× ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó
 KJV And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
 NIV Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¾ßÈѲ²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®½Ã°Ú´Ù´ø Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®½Ã°Ú´Ù´ø Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ¼Ì´Ù.
 Afr1953 Toe het dit die HERE berou oor die onheil wat Hy ges? het dat Hy sy volk sou aandoen.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú.
 Dan Da angrede HERREN den Ulykke han havde truet med at g©ªre sit Folk.
 GerElb1871 Und es gereute Jehova des ?bels, wovon er geredet hatte, da©¬ er es seinem Volke tun werde.
 GerElb1905 Und es gereute Jehova des ?bels, wovon er geredet hatte, da©¬ er es seinem Volke tun werde.
 GerLut1545 Also gereuete den HERRN das ?bel, das er dr?uete seinem Volk zu tun.
 GerSch Da reute den HERRN des ?bels, das er seinem Volke anzutun gedroht hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And LORD relented of the evil which he said he would do to his people.
 AKJV And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
 ASV And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
 BBE So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
 DRC And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.
 Darby And Jehovah repented of the evil that he had said he would do to his people.
 ESV And the Lord (Ps. 106:45; [1 Chr. 21:15; Jer. 18:8; 26:13, 15, 19; Amos 7:3, 6; Jonah 3:10; 4:2]) relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
 Geneva1599 Then the Lord changed his minde from the euil, which he threatned to do vnto his people.
 GodsWord So the LORD reconsidered his threat to destroy his people.
 HNV The LORD repented of the evil which he said he would do to his people.
 JPS And the LORD repented of the evil which He said He would do unto His people.
 Jubilee2000 Then the LORD repented of the evil which he said should be done unto his people.
 LITV And Jehovah was moved to pity concerning the evil which He had spoken to do to His people.
 MKJV And the LORD was moved to pity as to the evil which He spoke of doing to His people.
 RNKJV And ???? repented of the evil which he thought to do unto his people.
 RWebster And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people .
 Rotherham So then Yahweh was grieved,?over the calamity?which he had spoken of inflicting on his people.
 UKJV And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
 WEB Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.
 Webster And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
 YLT and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people.
 Esperanto Kaj la Eternulo fordecidis la malbonon, pri kiu Li diris, ke Li faros gxin al Sia popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ë¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ç? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø