Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í°¡ ÀÚ±âÀÇ ¹é¼ºÀ» »ê¿¡¼­ Á×À̰í Áö¸é¿¡¼­ Áø¸êÇÏ·Á´Â ¾ÇÇÑ Àǵµ·Î ÀεµÇØ ³»¾ú´Ù°í ¸»ÇÏ°Ô ÇϽ÷Á ÇϳªÀ̱î ÁÖÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã°í ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ»ç ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ È­¸¦ ³»¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼­
 KJV Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
 NIV Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾îÂîÇÏ¿© `¾ÆÇÏ, ±×°¡ È­¸¦ ³»¾î ±× ¹é¼ºÀ» µ¥·Á ³»´Ù°¡ »ê°ñÂ¥±â¿¡¼­ Á׿© ¾ø¾Ö ¹ö¸®°í ¶¥¿¡ ¾¾µµ ³²±âÁö ¾Ê¾Ò±¸³ª' ÇÏ´Â ¸»À» ¿¡ÁýÆ®Àε鿡°Ô¼­ µéÀ¸½Ã·Á ÇϽʴϱî ? Á¦¹ß È­¸¦ ³»Áö ¸¶½Ã°í ´ç½Å ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®½Ã·Á´ø Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ¾î ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¾îÂîÇÏ¿© ¡´¾ÆÇÏ, ±×°¡ È­¸¦ ³»¿© ±× ¹é¼ºÀ» µ¥·Á³»´Ù°¡ »ê°ñÂ¥±â¿¡¼­ Á׿© ¾ø¾Ö ¹ö¸®°í ¶¥¿¡ ¾¾µµ ³²±âÁö ¾Ê¾Ò±¸³ª.¡µÇÏ´Â ¸»À» ¾Ö±Þ»ç¶÷µé¿¡°Ô¼­ µéÀ¸½Ã·Á°í ÇϽʴϱî. Á¦¹ß È­¸¦ ³»Áö ¸¶½Ã°í ´ç½Å ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®½Ã·Á´ø Àç¾ÓÀ» °ÅµÎ¾îÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Waarom sou die Egiptenaars spreek en s?: In kwaadwilligheid het Hy hulle uitgelei om hulle in die berge om te bring en hulle van die aardbodem af te vernietig? Wend U af van die gloed van u toorn, en laat dit U berou oor die onheil van u volk.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬â¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? ¬°¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬³¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú!
 Dan Hvorfor skal ¨¡gypterne kunne sige: I ond Hensigt f©ªrte han dem ud, for at sl? dem ihjel ude mellem Bjergene og udrydde dem af Jorden? Lad din Vredes Gl©ªd h©ªre op, og anger den Ulykke, du vilde g©ªre dit Folk!
 GerElb1871 Warum sollten die ?gypter also sprechen: Zum Ungl?ck hat er sie herausgef?hrt, um sie im Gebirge zu t?ten und sie von der Fl?che des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines Zornes und la©¬ dich des ?bels wider dein Volk gereuen.
 GerElb1905 Warum sollten die ?gypter also sprechen: Zum Ungl?ck hat er sie herausgef?hrt, um sie im Gebirge zu t?ten und sie von der Fl?che des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines Zornes und la©¬ dich des ?bels wider dein Volk gereuen.
 GerLut1545 Warum sollen die ?gypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Ungl?ck ausgef?hrt, da©¬ er sie erw?rgete im Gebirge und vertilgete sie von dem Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und sei gn?dig ?ber die Bosheit deines Volks!
 GerSch Warum sollen die ?gypter sagen: Zum Ungl?ck hat er sie ausgef?hrt, da©¬ er sie im Gebirge erw?rgte und von der Erde vertilgte? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und la©¬ dich des ?bels reuen, das du deinem Volk zugedacht hast!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ì¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?; ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥î¥á¥÷¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV Why should the Egyptians speak, saying, He brought them forth for evil, to kill them on the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and relent of this evil against thy people.
 AKJV Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
 ASV Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
 BBE Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.
 DRC Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people.
 Darby Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people!
 ESV ([Deut. 32:27]; See Num. 14:13-16) Why should the Egyptians say, With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from your burning anger and (See ver. 14) relent from this disaster against your people.
 Geneva1599 Wherefore shall the Egyptians speake, and say, He hath brought them out maliciously for to slay them in the mountaines, and to consume them from the earth? turne from thy fearce wrath, and change thy minde from this euill towarde thy people.
 GodsWord Don't let the Egyptians say, 'He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That's why he brought them out [of our land].' Don't be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people.
 HNV Why should the Egyptians speak, saying, ¡®He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them fromthe surface of the earth?¡¯ Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
 JPS Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people.
 Jubilee2000 Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains and to consume them from upon the face of the earth? Turn from thy fierce wrath and repent of the evil of thy people.
 LITV Why should the Egyptians say, For evil He has caused them to go up, to kill them in the mountains, and to consume them on the face of the earth? Turn from Your fierce anger and be moved to pity as to the evil to Your people.
 MKJV Why should the Egyptians speak and say, He brought them out for harm, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and be moved to pity as to this evil against Your people.
 RNKJV Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
 RWebster Why should the Egyptians speak , and say , For evil did he bring them out, to slay them in the mountains , and to consume them from the face of the earth ? Turn from thy fierce wrath , and repent of this evil against thy people .
 Rotherham Wherefore should the Egyptians speak saying?For mischief, hath he taken them forth to slay them among the mountains, and to make an end of them from off the face of the ground? Turn thou from the kindling of thine anger, and be grieved over the calamity to thy people,
 UKJV Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
 WEB Why should the Egyptians speak, saying, ¡®He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them fromthe surface of the earth?¡¯ Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
 Webster Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
 YLT why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people.
 Esperanto Por kio la Egiptoj diru:Por malbono Li elirigis ilin, por mortigi ilin en la montoj kaj por ekstermi ilin de sur la tero? Forlasu Vian flaman koleron kaj fordecidu la malbonon kontraux Via popolo.
 LXX(o) ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ë¥å¥ø? ¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø